三色电子书 > 文学其他电子书 > 伊利亚特 >

第74部分

伊利亚特-第74部分

小说: 伊利亚特 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




帮我打跑这个人,要快!用你众多的溪水,

注满每一条河道;推涨起你的每一股激流,

卷起一峰扑涌的洪浪,随着轰杂的声响,

荡扫林木和山石,阻滞这个狂人的杀冲——

他正仗着自己的勇力,凶野得就像神明一样。

他的勇力,告诉你,连同他的英俊,全都救不了他,

他的光灿灿的铠甲也一样——它将沉入水底,

掩人淤泥。我将埋藏他的

躯体,用大量的沙粒,成堆的

石砾——阿开亚人将找不到搜聚尸骨的

去处:我将把他深埋在石岩下,河泥里!

这,便是他的茔冢;如此,阿开亚人便无须

另筑坟场,在为他举行悼仪的时候!”

言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬,

腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。

宙斯浇注的水流掀起一层青黑色的

峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。

然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫,

怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。

她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯:

“准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信,

你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。

快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火!

我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使

狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷

凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的

铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸,

放火树木,把河流烧成一片火海,说什么

也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!”

不要平息你的狂暴,除非听到我的

呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!”

赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。

首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的

尸躯,成堆的死者,阿基琼斯杀倒的壮勇;

烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。

像秋日的北风,迅速刮干刚刚

浇过水的林园,使果农笑逐颜开——

其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着

倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向

大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳,

横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有

其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。

水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群

晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水,

苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。

火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字:

“赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗——

我可受不了如此狂暴的烈焰!

收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在

可把特洛伊人赶离城堡!这场争斗于我何于,我又何苦出力

 帮忙?”

河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的

水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头

肥猪的油膘,仗着干柴的火势,

油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里

大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去

运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤,

心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流

对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道:

“赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾

遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛——

瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。

现在,我将退离此地,倘若这是你的命令——

不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证,

决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,

哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,

在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!”

白臂女神赫拉听到了他的求告,

马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道:

“收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子!

犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!”

听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,

河流荡着清波,返回自己的水道。

其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗

息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。

然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中

展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫;

巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,

无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在

俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望

众神的格斗,心花怒放。

一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯

首挑战端,对着雅典娜猛扑,

手握铜矛,开口辱骂,喊道:

“你这狗头'●',为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的

●狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。

心灵驱使,再次挑起神对神的争斗?

还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子

出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪,

拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。

现在,我要回报你的作为,伤我的一切!”

言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的

神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。

对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛,

雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块

睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,

前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起

石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。

他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满

泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝·雅典娜放声大笑,

得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语:

“你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然——

试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多!

所以,你母亲的愤怒正使你付出代价。

她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下

阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!”

言罢,雅典娜睁着闪亮的眼睛,移目它方。

其时,阿芙罗底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手,

把他带离战场,后者一路哀叫,几乎不能回聚他的力量。

然而,白臂女神赫拉发现了她的行踪,

随即发话帕拉丝·雅典娜,用长了翅膀的言语:

“看呢,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!

那个狗头故伎重演,又引着杀人不眨眼的阿瑞斯

跑离战斗,撤出纷乱的战场!追上他,赶快!”

她言罢,雅典娜奋起直追,满心欢喜,

赶到阿芙罗底忒的前头,伸出有力的臂膀,送去

一拳当胸,打得她双膝酥软,心力飘荡。

两位神祗伸摊着四肢,躺倒在丰腴的大地上。

雅典娜得意洋洋地对着他们炫耀,喊出长了翅膀的话语:

“但愿所有帮助特洛伊人的神祗,全都

遭受这个下场,在攻战披甲的阿耳吉维人的时候,

像阿芙罗底忒一样勇猛、顽莽,前往

救护阿瑞斯,迎面受对我的凶狂!

这样,我们早就可以结束这场争斗,

摧毁坚固的城堡,荡平伊利昂!”

听罢这番炫耀,白臂女神赫拉的脸上绽出了笑容。

其时,强有力的裂地之神对阿波罗说道:

“福伊波斯,你我为何还不开战?如此很不合适——

其他神明已交手拼搏。那将是一场莫大的羞辱,倘若

不战而回,回到俄林波斯,宙斯那青铜铺地的居所。

你先动手吧,你比我年轻;反之却不

妥当,因为我比你年长,所知更多。

你这个笨蛋,你的心神竟会如此健忘!

不记得了吗,我俩在伊利昂遭受的种种折磨?

众神之中,宙斯只打发你我下凡,替

高傲的劳墨冬干活,充当一年的仆役,争赚

一笔说定的报酬——由他指派活计,我们以他的指令是从。

我为特洛伊人筑了一堵围城的护墙,

宽厚、极其雄伟、坚不可破;而你

福伊波斯,却放牧着他的腿步蹒跚的弯角壮牛,

行走在伊达的山面,树木葱郁的岭坡。

然而,当季节的变化令人高兴地结束了我们的

役期,狠毒的劳墨冬却贪吞了我们的

工酬,把我们赶走,威胁恫吓,

扬言要捆绑我们的手脚,把

我们当做奴隶,卖到远方的海岛。

他甚至还打算用铜斧砍落我们的耳朵!

其后,你我返回家居,怀着满腔的愤怒,

恨他不付答应我们的工酬。但现在,

对他的属民,你却恩宠有加,不想

站到我们一边,一起灭毁横蛮的特洛伊人,

把他们斩尽杀绝,连同他们的孩子和尊贵的妻房!”

听罢这番话,王者、远射手阿波罗答道:

“裂地之神,你会以为我头脑发热,

倘若我和你开打,为了可怜的凡人。

他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出

如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长,

他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要

即时停止这场纠纷,让凡人自己去争斗拼搏!”

言罢,他转身离去,有愧于同

父亲的兄弟手对手地开打。但

他的姐妹,猎手阿耳忒弥丝,兽群中的女王,

此时开口咒骂,用尖利刻薄的言词:

“你不是在撒腿逃命吧,我的远射手!你把胜利,彻底的胜利,

拱手让给了波塞冬。你让他不动一个指儿,得到这份光荣!

为何携带这张硬弓,你这个蠢货,它就像清风一样无用!

从今后,不要再让我听你自吹自擂,在父亲的

厅堂,像你以往常做的那样,当着众神的脸面,

说是你可以和波塞冬战斗,较劲拼搏!”

她言罢,远射手阿波罗一言不发,

但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒,

咒骂发放箭雨的猎手,用狠毒的言词:

“你这不要脸的东西,竟敢如此大胆,和我

作对争斗!你要和我打斗,可是凶多吉少,

哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的

狮子,给了你随心所欲地宰杀的权利——

放聪明点,还是去那山上,追猎野兽,

捕杀林地里的奔鹿,不要试图和比你强健的神祗争斗!

但是,倘若你想尝尝打斗的滋味,那就上来吧,

通过面对面的较量,你就会知道,和你相比,我要强健多少!”

言罢,她伸出左手,抓住阿耳忒弥丝的双腕,

然后一把夺过弓杆,用她的右手,从后者的肩头,

举起夺得的弯弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,

看着她避闪的窘相,迅捷的羽箭纷散掉落。

她从赫拉手下脱身逃跑,泪流满面,像一只鸽子,

逃避鹰的追捕,展翅惊飞,躲入一道岩缝,

一个洞穴——命运并没有要它死于鹰的抓捕;就像这样,

阿耳忒弥丝撇下弓箭,挂着眼泪,夺路奔逃。

与此同时,导者阿耳吉丰忒斯对莱托说道:

“莱扎,我不会和你战斗;同宙斯的妻房'●'交手,

●宙斯的妻房:当然,不是严格意义上的妻子。

可是件凶多吉少的事情——宙斯,啸聚乌云的仙神。

这下,你可随心所欲地吹擂,告诉

不死的神明,你已把我击败,比我强勇。”

他言罢,莱托捡起弯弓和箭矢,

后者横七竖八地躺落在起伏的泥地里,

带着弓箭

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的