哲学辞典-第98部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
自沦为奴隶了。这显然就是专制政权的起源。应该承认国玉从来也没有做过
② 故事见圣经《旧约?创世记》第40 章。——译者
③ 见圣经《旧约?创世记》第41 章17—6 句。——译者
④ 见上书第28 章12—3 句。——译者
⑤ 同上书第31 章10—2 句。——译者
① 见圣经《旧约?创世记》第37 章5—0 句。——译者
② 同上书第20 章2—句。——译者
③ 同上书第41 章39—5 句。——译者
④ 同上书第41 章45 句。——译者
⑤ 赫利奥波利斯(Héliopolis)埃及一城市,《创世记》称为安城。——译者
⑥ 这个波提乏(Potiphar),圣经《旧约?创世记》里译作波提非拉。——译者
① 读了这篇文章,我们根本不同意史学家勒南的看法,他觉得伏尔泰“十分缺乏古代感情”,并不十分缺
乏,先生。——乔治?阿弗内尔
这么好的交易。但是人民也不必为宰相祝福。
总之,约瑟的父兄都需要麦子,因为“当时饥荒摧毁了整个大地”。这
里且不必叙述约瑟如何接待他的兄长,如何宽恕了他们并且使之富有起来。
我们在这则故事里发现构成一部有趣的史诗的一切成分:陈述,故事纽结,
重逢,情节突变,神奇。再没有比这个故事更能显示东方的才华的了。
约瑟父亲雅各老人答应法老的话必然会使能识字读书的人深受感动。国
王问他:“你今年多大岁数啦?”老人回答说:“我一百三十岁了,在这短
短的朝圣旅途中还没有过过一天舒服日子呢。”①
① 克拉克(SamuelClarke,1675—729),英国哲学家,著作有《上帝的存在及其 属性的证明》。——译
者
L
LIBERTE(DE LA) 论自由
如果不是我大大弄错了的话,那么就是定义家洛克给自由下放很好的定
义说自由就是潜在的势能。如果不是我又弄错了的话,那么就是伦敦著名的
检察官柯林斯是唯一深入研究过这一观念的哲学家。而克拉克①却是作为神学
家来对柯林斯进行答辩的。但是在法自人关于自由所写的一篇篇文章中,下
述这殷对话却是我认为最明确清晰的。
甲:那边就是一排炮,在我们耳边响;您有没有想听就听不想听就不听
的自由呢?
乙:当然,我是拦不住我自己听炮响的。
甲:您愿意这门大炮把您和跟您一块儿散步的尊夫人和令媛的脑袋轰掉
吗?
乙:您这是从何说起呀?只要我头脑没有发昏,就不会想有这样儿的事:
这在我是不会想到的事。
甲:好。您必然会听见这阵炮声,也一定不愿意在您跟您一家子人出来
散步时被一炮打死。您既不能听不见,也不能待在那儿不动。
乙:这本来是明摆着的事儿嘛①。
甲:您不是因此就走开三十来步躲避炮火,而且能跟我一块儿走这几步
路了吗?
乙:这还是明摆着的事呀。
甲:可是,您倘若得了半身不遂偏瘫症,可也就没法于躲避这阵排炮轰
击了;您也就不能待在您现在待的地方了:您一定会听见,而且挨了一炮,
您不是也就必然丧命了吗?
乙:这话可真再实在不过了。
甲:您的自由,不是您个人意志能够支配一种绝对的必然又是什么呢?
乙:您可把我给闹糊涂了;难道说自由不就是我想干什么就干什么吗?
甲:请您好好地再想一想,看看自由是否可以作另外的解释。
乙:这么说来,我的猎犬也跟我一样自由了;它看见一只野兔,必然是
想追逐野兔,而它腿上着是没有毛病,必然也就能够追逐。我并没有什么比
我的猎大更高明的地方:您把我给降低到畜牲的地位了。
甲:这就是可怜的诡辩派的诡辩术把您教的。您觉得像您的猎犬一样自
由很不舒服!除开姿态不同外,您不是跟狗一样吃,睡。
繁殖吗①?您难道说想不用鼻子闻气味吗?为什么要您的自由跟狗的不
① 有一个头脑可怜的人,在一篇写得诚实、恭谨而特别深思熟虑的短文里反驳说,设若王爷命令B 冒着炮
火的危险待在那里,他也就会留在那里。是的,没有疑问,倘若他更有勇气,或者他害怕耻辱的心理胜过
爱惜生命的感情,就如常有这样的人一样,他当然是侍下去。首先,这里说的是一种个别情况。其次,当
那种害怕耻辱的本能超过自卫本能的时候,人必然会冒着炮火的危险待在那里不动,就像他若不以逃跑为
耻的时候,也一定会逃避一样。——伏尔泰
① 这一句在1764 年的袖珍本里作:哎!您不是在许多方面都跟您的狗相似吗?饥饿、口渴、醒着、睡眠、
五官感觉,您不都是跟它一样吗?——译者
① 1764 年袖珍本中,下面作:“甲:那都是些糊涂话,根本没有什么无可无不可毫无所谓的自由,这是个
一样呢?
乙:可是我有个善于思维的灵魂,我的狗决不会思维。它至多只有一些
简单观念罢了,而我却有许许多多形而上学观念。
甲:好吧!您比它自由千百倍:这话也就是说您比它更能思维千百倍;
但是您的自由可不见得就跟它的不一样啊。
乙:怎么!我不能自由想干什么就干什么吗?
甲:您这句话是什么意思呢?
乙:我的想法跟大家一样。人们不是天天在说“意志是自由的”吗?
甲:成语不足为凭,请您讲得更清楚一点。
乙:我以为我是自由的,高兴怎么样就怎么样。
甲:对不住您,这句话没有意义;您不觉得说“我打算要”是可笑吗?
您要必然是您有了念头。您想结婚吗,是还是不是
乙:但是我若对您说我既不想这样也不想那样呢?
甲:您这话就好像说:“有些人相信红衣主教马扎兰去世了,别人又以
为这位主教尚在人间,是一样,而我既不相信前者也不相信后者。”
乙:好吧!我想结婚。
甲:啊!这才是回答呀。您为什么想结婚呢?
乙:因为我爱上了一位少女,她漂亮、温柔、教养好、相当富有;她很
会歌唱,双亲又都是很正派的人;而且因为我确信我得到她的钟情,我在她
家里也很受欢迎,我觉得蛮不错嘛。
甲:这倒真是个理由。您看您不能没有来由的想做什么。我对您声明说
您有结婚的自由,也就是说您有权签订婚约。有权结婚,有权和您夫人睡觉。
乙:怎么!我真不能没有理由就想要吗?唉!另外这一句成语“Sit pro
ratlone voluntas”[意志应该代替理智]又作何解释呢?我的意志就是我
的理由,我想要因为我想要。
甲:这话是荒谬的,我的好朋友,这样说,您便有一个无因之果了。
乙:怎么!我玩赂单双游戏的时候,选择单或双也是有原由的吗?
甲:是呀,毫无疑问。
乙:那么请问您,原因又是什么呢?
甲:就是双的观念总比单的观念更会浮上您的心头。若说有的场合您愿
意是因为先有一个愿意的动机,有的场合您愿意却又没有什么动机,这未免
可笑。您想要结婚的时候,您当然会感觉到主使您结婚的动机,这是明摆着
的事:玩赌单双的时候就感觉不到您的动机,可是总会有这么一个动机。
乙:但是,再说一遍,难道说我不自由吗。
甲,您的意志不是自由的,但是您的行动自由。您能够做的时候,您就
有做的自由。
乙:但是我所读过的一切关于无可无不可的自由的书? 。①
甲:您怎么理解无可无不可的自由呢?
乙:我认为无可无不可的自由就是我吐痰可以向左边吐,也可以向右边
吐;我躺着可以面向左侧,也可以面向右侧;我散步时可以绕四个弯儿也可
以绕五个弯儿。
没有意义的词句,是没有感觉的人发明的”。袖珍本全文到此为止,——译者
① 拉栖第梦(Lacédémone)古希腊一城市,即斯巴达。——译者
甲:您在这方面可真是有一种有趣的自由!上帝给您送了一件漂亮礼物!
您很有值得自豪之处!一种只有在这样无关紧要的时候起作用的能力对您又
有什么用呢?但是事实是:设想可以随意向左或向右吐痰,这未免是可笑的
事。这种意欲如何的意志不仅是荒谬的,而且必定会有许多细微的情节决定
着您所谓无可无不可的行动。您在这类行动中跟在其他的行动中一样没有自
由。但是,再说一遍,您一旦做您所想要做的事,您随时随地都是自由的。
乙:我怀疑您有理,我要去想一想。
LOI NATURELLE,Dialogue 自然法(对话)
乙:自然法是什么?
甲:自然法就是令我们感到公正的本能。
乙:您把什么叫做公正或不公正呢?
甲:就是天下的人都认为是公正或不公正的。
乙:天下的人是由很多头脑集合成的。据说在拉栖第梦①,人们为扒窃拍
手叫好,在雅典却要罚做矿工哩。
甲:这简直是滥用字眼儿,咬文嚼字,含糊其词。在斯巴达根本不会有
人犯小偷小摸的毛病,那里一切都是公有的。您说的偷窃,其实就是对吝啬
的一种惩罚呀。
乙:在罗马禁止娶姐妹为妻。可是在埃及、雅典,甚至在犹太人那里可
以与同父异母的妹妹婚配。我很抱歉只引证那个不幸的小小犹太民族为例。
他们的行为当然对于任何人都不足为训,而且他们(除宗教外)从来就不过
是个无知而狂热的强盗民族。但是,根据他们的书②的说法,年轻的他玛被她
哥哥暗嫩强奸之前,对她哥哥说:“我哥哥,不要对我作这丑享,您可以向
咱们父亲要求娶我,他不会拒绝的。”③
甲:这一切都是约定俗成的法,任意的习俗,过往的风尚。本质的东西
总是会存留下来的。请为我指出在哪一个国家里认为劫夺我的劳动果实、说
了话不算数、谎言伤人、造谣诽谤、谋杀、放毒、以怨报德、殴打请您吃饭
的父母之类的行径算是体面的呢。
乙:您忘记现代教会一位神甫约翰一雅克④说过的这句话了吗?他说“最
初敢于圈起田地来耕种的人就是人类公敌,”应该把他消灭了。并且还说“果
实是属于大家伙的,土地也不是任何人所私有的。”①我们不是曾经在一道研
究过这个十分有益于社会的美好建议了吗?
甲:这位约翰?雅克是什么人呢?当然不是洗礼约翰,也不是福音约翰,
也不是大雅克小雅克喽;这该是什么匈奴才子写的可恶的混帐话吧,或者是
什么恶劣的插科打浑的小丑,bufo magro,想要嘲笑举世认为是最严肃的事
物。因为,与其跑到聪明而艺巧的邻家的土地上糟踏庄稼,还是应该向这位
邻居学习的好。家家的家长要是都以这个邻居为模范,用不了多久一个很美
好的村子就会形成。说这段话的人,在我看来,简直是个难以交往的人。
乙:那么您以为侮辱盗窃、用绿篱圈起他的园子和养鸡场的老好人的人
① 指圣经而言。——译者
② 故事见圣经旧约《撒母耳记下》第13 章。他玛(Thamar)暗嫩(Ammon)均按照汉译圣经本译法译音。
——译者
③ 即指户梭(Jean…JacquesRousseaul712—778)而言。——译者
④ 约翰?雅克写道:“最初把地图起来胆敢说这是我的,而又有头脑单纯的人们相信他的话。这个人便是
文明社会真正的缔造者。那个拔除界石或填平界沟的人,向他的同类呼吁过:千万别听从这个骗子的洁;
你们要是忘记了果实本是大家所有的,土地也不是任何人私有的,你们可就没有指