哲学辞典-第69部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
上帝为控制人间而设置的国王和皇帝:允许主教们依照他们的法令处理他们
的事情;但是国王和皇帝们并非主教的总管;请您试翻阅您前任各位教皇的
纪录,决不会发现他们也像您一样给我们写过这样的信”。
随后他又引证圣?格列高利两封书信来指出格氏不仅是在给国王写信的
时候、就是在给意大利那些代理大主教写信的时候,态度是多么谦虚。他结
束说:“我请求您以后不再给我和我的王国主教们写这类的信,以便我们仍
旧能够对他们保持应有的尊敬”。出席杜齐主教会议的主教们给教皇复信,
语气也一样。虽然我们手中没有该信的全文,他们似乎是想要表明安克玛尔
的申诉不应该在罗马受理,而应该在法国按照萨尔迪克①主教会议决议授权的
审判员来受理。
这两个例子足以令人察觉教皇们凭借这些伪教令来扩展他们的权限到了
何等程度!而且,兰斯城主教安克玛尔虽然反驳过阿德里安,说这些教令根
本没有载入教会法典,不能推翻由教会法典所规定的教规,从而使他在教皇
约翰八世面前被人指责说他违抗教皇教今,可是他自己在书翰和共它小册子
里却也不忘了援引这些伪教令。后来就有许多位主教仿效他的做法援引。他
们先是承认那些根本不与新近的教会法规相抵触的教令,随后也就更少顾虑
了。
主教会议本身也使用了这些伪教令。例如在纪元992 年举行的兰斯主教
会议上,主教们在阿尔努案件中便引用了阿纳克莱特。尤里乌斯、达马泽和
其他教皇的教令。后来的主教会议恒效法兰斯主教会议的做法。格列高利七
世②、乌尔班二世、巴斯卡二世、乌尔班三肚、亚历山大三世都肯定他们在这
些伪教令里读到的那些箴言,坚信这些箴言是教会朝气蓬勃时代的教规。最
后,教会法典的编纂者,孚姆斯城的布沙尔、夏特勒城的伊弗斯和格拉田①
都把这些教令充斥在他们搜集的材料里。人们开始在学校里公开讲授神的意
旨并且加以解释的时候,一切论战的和经院学派的神学家以及宗教法典的解
释者都争先恐后地引用这些伪教令来证实天主教教理或是创立教规,在他们
的著作里便塞满了这类伪教令。
只是到了第十六世纪,人们才开始对这些教令的真实性有了初步的怀
疑。埃拉斯漠和好几位主教都怀疑它们的真实性,根据下列几点:
1。伊西多尔的集子里收的教令在小德尼斯的集子里一篇也没有。后者所
收篇章只从教皇西里斯的教今开始。可是小德尼斯却告诉我们说他曾非常细
心地搜集了这些教令。所以这些教令在罗马教会的档案馆里如果有的话,必
① 格列高利七世(Gregoire 或Gregriusvll)旧译额我略七世,罗马教皇,1013 年生,1073—1085 年在位,
曾采取有力措施整顿教规。——译者
② 格拉田(Gratien),十二世纪意大利一隐修士,著作有名为“教令”的教令汇编,是有系统地收集教皇
教今的第一部集子。——译者
① 巴罗尼乌斯(Bronius,1538—1607),1564 年在罗马成立了天主教神甫团体奥拉托利会(Oratoire)。巴
罗尼乌斯任会长,他的名著有圣职编年史表。——译者
然不会为他所遗漏,因为他曾在罗马逗留过。这些教今对于罗马教会本来是
有利的,后者若是不知有这些教令,那么其它各地教会必然也一样不知道。
最初八个世纪的神甫们和历次主教会议根本没提过这些教令。然而他们这样
一致的缄默,又怎么能够跟这些教今的真实性调和得起来呢?
2。这些教令跟人们所设想的写作时代当时的事物情况毫无联系。这些教
令对于最初三个世纪的异端以及天主教会的其它事情只字未提,而当时的真
正著作却处处提到这些问题,这足以证明这些教令是后来伪造的赝品。
3。这些伪教令的日期几乎全是错误的。伪教令作者们一般都按照主教志
的纪年记载日期,而据巴罗尼乌斯①说,这本主教志是错误百出的。这就是一
个很有说服力的标志,足以说明这个集子是在教皇志问世以后才编纂的。
4。这些教今在引用圣经的地方,都用拉丁译本的译文。这个译文出自圣
热罗姆的手笔,至少也是经过热罗姆校改过的。
5。最后,这些教令都是用一种文笔写的。文笔也很不规范,这一点正好
与第八世纪的无知相吻合。然而所有在其中有名姓的各个教皇都用同一笔法
写是极其不可能的事,从而我们可以断定所有这些教令都出自一人之手。
除开这些一般的理由之外,伊西多尔集子里的每一篇教令都有它本身固
有的疑窦,而对每一疑窦大卫?布隆代尔②的严厉批评都没有漏过。我们今日
对于这部现在被人称做《伪教令汇编》的伪书能有所认识,全得力于布隆代
尔。但是由这些伪教今所产生的惯例至今在欧洲一部分地区仍旧存在着。
① 大卫?布隆代尔(DavldBlonde1,1591—1655)耶稣教牧师和神学家,曾著书批判《伪教令汇编》。—
—译者
② 法国古代长度名,约合半公尺或一市尺半。——译者
DBLUGE UNIVERSEL 世界洪水
我们先要声明我们是相信世界曾经有过洪水泛滥这件事的,因为这是那
部传给基督徒的希伯来圣书里叙述过的。
我们把这件事看做是一桩奇迹:
第一、因为上帝愿在圣书里过问的一切事无往不是奇迹的。
第二、因为海洋未必能高出最高的山巅十五时①或二十一尺半而不露出海
底来,又不违反液体重量和平衡规律,这显然就需要有一桩奇迹了。
第三、因为即使海面可以升高到书中提出的高度,根据物理规律,方舟
也未必能够容纳得下世界上种种动物和它们要吃很长时期的那么多饲料,既
然是狮子、老虎、豹、金钱豹、雪豹、犀牛、熊署、豺狼、髦狗、老鹰、鹞
子、鸢、秃鹫、隼和一切肉食动物,只以肉为食,即使它们把所有其它各种
动物吃光,也必然不免于饿死。
从前,有人在《巴斯卡思想集》后边印上卢昂的一个名叫勒?佩尔蒂埃①
的商人写的一篇论文,在该文中提出一种造船方式,可以容纳所有动物,并
且可以饲养一年之久。我们分明看得出这个商人压根儿没有管理过饲养场。
我们只好把建造方舟的工程师勒?珀耳帖看做是一个不懂动物是什么的幻想
家,我们也只好把洪水传说当成是一柱令人崇敬的、可畏的而又为勒?珀耳
帖老爷的薄弱理性所不能理解的奇迹,就如同我们的理性也不能理解这一奇
迹一个样。
第四、因为一次洪水泛滥世界按照自然规律是办不到的,这一情况已经
严格地证明了。以下就是这种证明:
各大海洋覆盖了地球的一半;按照从海岸起到远离海岸的大洋深处计
算,平均深度有五百尺。
仅仅为了海洋能够覆盖东西两半球上达五百尺,不仅需要有一重五百尺
深的海洋盖在可以居住的陆地上,而且还需要有一重新的海洋来覆盖在我们
现在的海洋上面;否则重力规律和液体规律就会使地球负载的这一片五百尺
深的新水泄下去了。
所以就要有深仅五百尺的双重新的海洋才足以覆盖住地球水陆面积。
姑且认为大山高两万尺,就须有五百尺深的海洋四十重,彼此重叠起来,
才能有高山巍峨山巅那样高。每一重上层的海洋包括其下各重海洋,而最上
面一重海洋的圆周面积就包括最下面第一重海洋圆周面积的四十倍。
要形成这样一厚层的水,就必得无中生有。要把这一厚层水退下去,就
必得把它消灭。
所以说,洪水泛滥这桩事是一桩双重奇迹,也是显示各个星球永恒主宰
权能的最大奇迹。
我们十分诧异有些学者竟然把散布在我们大陆上这里或那里的几种蚌壳
归因于这次洪水泛滥。
我们更十分诧异在《大百科全书》的“洪水”一条里所读到的说法。这
一条里,援引了一位作者的话,他谈过许多非常深奥的事物②,人们认为他这
① 此处指LePeIletier,十六世纪法国诗人。又是律师。——译者
① 见《天体史》第一部,从105 页开始。——伏尔泰
② 普吕合(Pluche,1688—1761)法国文学家、科学家,拉昂中学教授。因拒绝附和教皇《VIligenitus'独生
些话都是言之无物的空谈。这个人就是那位普吕舍③。他拿希腊神话中那些跟
诸神作战的巨人们的故事来证明洪水是可能发生过的。
照他说来,巨人布里亚雷④显然就是洪水,因为布里亚雷这个名字意味着
顿失宁静。在什么语言里有这个涵义呢?在希伯来语里。但是布里亚雷是希
腊字,意思是强壮。这个字根本就不是希伯来语。当它偶尔成了希伯来语的
时候,我们也要警惕,不要效法博夏尔①。包氏把许许多多希腊字、拉丁字,
甚至于法语字都说成是来自希伯来惯用语。希腊人对于希伯来惯用语并不比
对于中国语文更熟悉。
巨人奥图斯②,照普律士说来,也是在希伯来语中指季节颠倒而言。但是
其实这仍旧是个希腊字,没有什么意义,至少我知道是如此。至于这个字若
有所指,请问这跟希伯来语又有什么关系呢?
波尔菲里雍③在希伯来语里,意思是地震;但是在希腊语却是斑岩,跟洪
水风马牛不相及。
米玛斯④,就是一阵滂沱大雨,这一回总算是跟洪水有些联系的东西。但
是在希腊语,米玛斯是模仿者或喜剧演员无法给洪水安上这么一个来源。
昂色拉得⑤是希怕来语中又一个证明洪水的字。因为照普律士说,这是时
间之泉;但是在希腊语里这个字意思是杂音。
厄菲阿尔特①,又是另外一个证明洪水的希伯来字,因为这个字在希腊语
里意思本是跳跃者、压迫者、梦魔,而照普律士说来,却是一大块浮云。
然而,希腊人从他们并不熟悉的希伯来人那里学习了一切,显然把普律
士能从希伯来语援引来的这些名字都给他们的巨人安上了;这一切都是回忆
洪水泛滥这件事的。
德卡利翁这个名字,照普律土的说法,意味着日薄西山气息奄奄。这不
对。但是这也无关紧要。
普律士就是这样论断的;“洪水”一条的作者不加反驳而加以援引的就
是这位普律士。他是认真在谈吗?他是在开玩笑吗?我丝毫也不知道。我所
知道的,就是他没有一种说法不是令人发笑的。
我以为大辞典这一条目恐怕是出自布朗热②的手笔,这篇文章恐怕不是严
肃认真的笔墨。若是果然如此,我们就要问这篇东西是否哲学作品,哲学常
说'》诏书而被解职。著作有《论圣油瓶书》(1719),《自然之奇观》(1732)(该书曾被译成欧洲各国
文字),《天体史》(1739),《论语言的技巧》(1751)。——译者
③ 布里亚雷(Briaree),希腊神话中叵人之一,天地之子,有五十个头,一百只手臂,被海神尼普顿(Neptunis)
抛人海中,又被主神锁在埃特那山下,以惩罚他的叛逆行为。——译者
④ 博夏尔(Bochart 1599—1667)。法国神学家、语文学家和地理学家。——译者
① 奥图斯(Othus),希腊神话中巨人之一。——译者
② 波尔菲里雍(Porphyrion)希腊神话中巨人之一,希神乌拉诺(Ouranos)和该亚(Gea)所生之子,困欲
侵犯