三色电子书 > 武侠仙侠电子书 > 括苍山恩仇记 >

第150部分

括苍山恩仇记-第150部分

小说: 括苍山恩仇记 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




小红见师父又乐了,不觉也破涕为笑,磕了一个头,站了起来说:

“谢师父思典教诲,全记下了。往后在师父面前,绝不再讲半句瞎话。别人要问我,我是又聋又哑,什么也不知道。”

老和尚见来喜儿还在雪地里跪着不肯起来,又喝了他一声说:

“你还在那里跪着不起来,等什么呀!”

来喜儿眨巴眨巴眼睛,一脸的尴尬相,真事儿似地说:

“没听师父吩咐,还不知道叫我装什么呢?”

一句话,逗得四个人全都哈哈大笑起来了。

第三十八回

为播福音,洋教士越俎代庖杜撰切音字

求消祸事,土和尚寻师访友智激隐居人

老和尚带着立本等四人,不顾雪阻路滑,迎着凛冽的寒风,赶进城来,一路无事。进了东门,就往北拐,直奔吏隐山脚。果然,在半山坡上有一个十分精致奇巧的石洞,凸出在土坡上。这时候,石洞的上下四周,全都堆满了积雪,粉妆玉琢,成了名副其实的真正“雪洞”了。正对着雪洞的坡脚,是一溜儿七间平房瓦舍,正屋五间,两边是东西厢房。四周没有院墙,只有一圈儿竹篱、两扇柴扉,围着房前的几畦菜圃、屋后的数株果木。背山面水,斜坡浅谷,东有池塘,西有修竹,一眼看去,倒是一个十分空旷幽静的所在,堪称退隐山林的好地方。

走进柴扉,迎面正房的中间一间:是李隐吏的书房,门上悬一块白木绿字的横匾,没有上漆,只涂了薄薄的一层桐油,纹理可见,题的是“吏隐草堂”四个苍劲古朴的隶变大字。

老和尚刚一进门,一个白发老苍头迎了上来。老和尚问:

“贵居停①在家吗?”

……………………

①  居停──对主人、东家的尊称。

老苍头指了指中间那间书房轻声地回答说:

“屋里有客,上人②请这边坐。”说着,就往紧连书房东面的一间房间里让。

……………………

②  上人──对和尚的尊称。佛家自称内有德智,外有胜行,在人之上。名为“上人”。又《十诵律》中说:“人有四种:一粗人,二浑人,三中间人,四上人。”

老和尚是这里的常客,进出随便惯了的,就带着大小四人一齐进了东上房。这是李隐吏的卧室。自从夫人故去之后,这里也就成了与老友抵足而眠长谈达旦的地方。屋里陈设极为简单,一床一桌,一箱一柜之外,就只有一张茶几、两把椅子和一张竹躺椅了。西边墙壁上,挂一幅燃藜图①,纸色发黄,画面发暗,已经十分陈旧。这是一幅以勤学为题材的画。画上未署上下款,左上角倒有好几个人的题咏,盖着大小、方圆、颜色深浅各不相同的印章,看不出是何朝何代的遗物了。两边是一副李隐吏自己写的引自《楚辞》的行草对联:上联是“望崦嵫②而勿迫”;下联是“恐鶗鴂③之先鸣”。说出了老先生虽然年逾古稀,但是不甘心老死于山林之中,大有“岁月难留,时日可追,日落西山,仍当努力”,要以有限之年华,穷无穷之事业,把自己晚年的光阴,用来泽及乡里造福人群的意思。老和尚让立本在椅子上坐了,自己也落座。三个小的,只好坐在踏床上。

……………………

①  燃藜图──《刘向别传》中的一个神话故事:汉代人刘向因家贫点不起灯,黑夜里独坐诵书。来了一位神仙,手持青藜杖,吹杖头出火照着,教给他许多古书。

②  崦嵫(y ān z ī淹滋)──山名,在甘肃省。这里指西山,转指夕阳。全句的意思是:眼看着夕阳就要下山了,但是并不着急。

③  鶗鴂(t í ju é题决)──即杜鹃。全句的意思是:唯恐杜鹃提前鸣春。

老苍头送进茶来,老和尚问他:

“哪里来的客,不常来的生人吧?”

老苍头把声音放低了,小声儿地说:

“北门头耶酥堂里的洋和尚,中国名字叫做芦益世的。年前穿着洋和尚袍拿着洋名刺来求见过两次了。老爷不喜欢跟这些人来往,都托病不见,还吩咐往后他来了,不必去回,随便托个词儿挡回去就得了。今天他穿了长袍马褂,备了大红全帖④,还带了当年在澳门教过老爷英文的洋先生陶梅奇①的一张名刺专诚来拜。说是陶先生托他给老爷带来好几本书,一定要面见老爷,非叫我进去回禀不可。我吃他缠不过,只好接过拜帖名刺来回了进去。老爷看见是陶先生的名刺,又听说还有什么书,就传话书房相见,谈了有好一会儿了。听那话语的意思,先前好像谈得还挺投机,后来好像又为什么事情有了争执,这会儿倒是不争了。你听听,缙云话说得还满不错呢!”说完,笑着退出门去了。

……………………

④  大红全帖──一种表示郑重的拜帖,用梅红纸折成帖式,共十面,所以称为“全帖”。第一面中央写一“正”字,第二面写姓名。

①  陶梅奇──Rev。 J。 N。 Talmage,清道光三十年(1850)厦门话教会罗马字的创制者和推广者。

老和尚侧耳一听,因为李隐吏年老耳背,那个洋人说话的调门儿不免要高一些,所以虽有一板之隔,倒还听得挺真儿的,只听他操着半生不熟的缙云话说:

“学生来贵国传播上帝福音,已经十有八春。易西语为华语,未觉有甚大困难。因经常置身于民众之中,历一年半载,即可差强人意。而易西文为华文,其艰难实非亲历者所能设想。学生习华文已有十年,但离精通二字相去尚远。敝国俗谚有云:某事之难,有如华文。而贵国四万万国民之中,精研文字并取得秀才、举人、进士者仅二十万人而已。历十年寒窗之苦,尚有争一秀才而不可得者!一部《康熙字典》,收字四万七千有奇,然大都人皆不识。即以老先生而论,学富五车,才兼八斗,敢问所识所用之字,总数共有几何?”

另一个苍老的声音回答说:

“这个题目,牧师先生算是问着了。不佞②前者想给孩子们编一本比诗韵还要方便的从音检字的字汇,下狠心把《康熙字典》从头到尾翻阅一过,抄出读过用过的字共一万五千有奇,而常用者不足八千。下剩的三万多个,除异体、古体外,大都属于极不常用的冷僻字或早已不用了的死字。这且不说,难办的还在于口头上常说的方言土语,字典里却又没有,不得已借助于扬子《方言》,却又大半无从查考;另一小半虽然能够勉强考出,然亦奇形怪状者居多,很少有人认识,虽有若无,等于白费。”

……………………

②  不佞(n ìn ɡ泞)──老年人谦虚的自称。

半生不熟的缙云话接下去说:

“所以学生以为中国文字之难,除一字一形全得死记之外,文字与语言脱节,实为关键。达官贵人、学子儒生等厮见应酬之口语,多半出于诗书,与文字尚颇接近;而贩夫走卒口头所用之大白话,与现行文字相去之远,实不能以道里计。学生初到贵国,习华语华文,有如习两种语言,困难之大,当可想见。若非借助于《西儒耳目资》①以资耳目,恐怕直至今日尚难粗通文墨。及至赴内地传教,困难之大,则比学生自学华语华文犹有过之而无不及。费尽九牛二虎之力,方始说动数人前来听道,则又什九目不识丁,虽有华文圣经,皆不能读。于是又不得不以福音书作课文,用西字拼注华文,边教边讲。如是数年,有因信教而识字者,有为识字而信教者,方始稍见功效。自此学生顿悟耳目之资,不仅有助于来华之外籍西儒,即贵国之村民妇孺,有此利器,亦可得读书识字之捷径。偶以壶镇土语读《长恨歌》,又发现上角腔与隋唐古韵每每合拍。据此通检唐诗,可证上角腔确比城里话及南乡腔、西乡腔更为接近古音。由此又引起学生探索缙云方言之兴趣。传教之余,热衷于记录三乡方音土语,数年来,案头积稿,几已盈尺。试用方言解释圣经,深入浅出,生动有趣,听讲者日见其多,实有意想不到之效果。由此学生又发以缙云方言直接翻译圣经之奇想。然而适如老先生方才所云:乡谈土语,有音无字者居多,译不尽篇,即已满纸西字记音,不得已而又中途辍笔。适此时传闻老先生创有缙云话切音土字一种,以此教授村童,无不过目成诵,书写自如。学生两度登门造访,意欲尽学此种土字以译圣经,俾便上帝福音广播四方,深入人心。争奈又值老先生身染贵恙,两番造府拜谒,均向隅怏怏而回,无缘得见,自叹福浅而已。去岁年终,学生应主教之召去沪商谈教务,有缘幸遇陶梅奇、丁惠良①、白克莱②三先生。论及以方音土字译写圣经,始知彼等三人早于道光三十年即在厦门为文盲会友创制一种以罗马字母③拼写当地方言土语之文字,名之曰‘厦门话罗马字’,由白克莱先生译成《旧约》圣经一部,印发并授与会友诵读。从此彼等获得识字之便,不唯于教堂之中,即在自家门内亦可聆听上帝之福音矣。白可莱先生今春将去台湾开拓新教区,并推行厦门话罗马字④。丁惠良先生于咸丰元年到达宁波之后,也曾创制宁波话罗马字一种,十余年中,印书颇多。学生与彼等谈及老先生精通音韵之学,并创有形似朝鲜谚文之缙云话切音土字一节,意欲请老先生与学生通力合作共译缙云话圣经。不意梅奇先生闻言拊掌大笑,谓其虽比老先生年轻几十岁之多,但老先生在澳门同知任上,彼曾教授老先生英文达数载之久,以此论之,与老先生当有师生之谊。且老先生所创之字,彼已略有所闻,嘱学生奉劝老先生务必多加审慎。据传军机处对老先生极不放心,四处探听,以为有笼络民心图谋不轨之嫌隙。以梅奇先生之意,不若请老先生少谈国事,潜心与学生共同创制缙云话罗马字。为此,学生特从梅奇先生处携来厦门话圣经一部,请老先生过目。设若缙云方言亦能照此办理,创制出罗马字来,并由我教会出面推行,则不唯课本印刷、簿籍供应、经费开支等项皆有着落,即老先生为国为民之苦心孤诣亦将有用武之地,更可免军机处对老先生侧目而视,诚为一举而三得之壮举,望老先生三思焉!”

……………………

①  《西儒耳目资》──法国耶稣会传教士金尼阁(Nicolas Triigaut)著,明天启六年(1626)在杭州出版。此书为第一部用拉丁字母拼注汉字的字汇,篇幅巨大,是外国人学习汉字的工具书。全书分三编:第一编《译引首谱》是总论,第二编《列音韵谱》是从音查字,第三编《列边正谱》是从字查音。

①  丁惠良──Dr。 W。 A。 Mardin,宁波话罗马字的创制者和推行者。咸丰八年任美国驻华公使馆翻译官,同时从事官话罗马字的研究。

②  白克莱──Rev。 Thomas Barcley ,厦门话罗马字圣经《旧约》的翻译者。同治十三年到台湾,在台湾推行厦门话罗马字达六十年之久。

③  罗马字母,即拉丁字母。英德法文所用的字母,即拉丁字母。

④  台湾话和厦门话基本相同,合称“台厦方言”。所以这里说到台湾去推行厦门话罗马字。

接着是一阵静默,好像是李隐吏在翻看某一本书,并为此事颇费踌躇似的。静默持续了约有一袋烟之久,才听见苍老的嗓音沉着而坚定地回答说:

“敝国‘上古结绳而治,后世圣人易之以书契’①。河图洛书②,显系方士之伪托,有形而无义,并非文字。伏羲氏以点划相配而创

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的