荷马史诗-第67部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
他们就这样跑着,经过了高高的丘冈
和迎风摇摆的无花果树,
跑上了城墙外宽阔的车道,
一直跑到了清澈见底的两股水泉旁边,
正是汹涌的斯卡曼得罗斯河的源头。
一股是温泉,总是热气腾腾,
水蒸汽萦绕在泉上,如同烈火的浓烟,
另一股则是阴冷的泉水,即使在炎热的夏季,
也冷得象冰雹,象长年的积雪和凝固的冰块。
泉水边上放置着一些整齐光滑的石槽,
在阿开奥斯的儿子们未到达特洛亚以前,
在那些美好和平的日子里,特洛亚人美丽的妻女
常常来这里洗涤全家的衣袍。
而现在,双方的战将,一个猛跑,一个紧追,
前面奔逃的是首屈一指的勇士,
可是后面紧追的比他更为强大。
他们如此拼命地奔跑,争夺的并非丰厚的奖赏或着祭品,
而是闻名的驯马手赫克托尔宝贵的生命!
如同在为烈士举行的葬礼竞技中,
为了争夺大铜鼎或是美貌的女人,
神勇的骏马绕过拐弯的木桩,飞速地奔驰。
赫克托尔和阿基琉斯就是这样绕城奔跑,
一连绕城三匝,使众天神目不转睛。
神界和人间的主宰宙斯首先说道:
“见到赫克托尔沿着城墙仓皇奔逃,
不由使我心生怜悯,此人常常在伊达山的顶峰,
或是在特洛亚城堡中为我焚祭过无数的贡品,
而此时,卓越的阿基琉斯将他紧紧追赶,
绕着普里阿摩斯的城堡。
永生的天神们!快想想办法,
是将他拯救出来,还是让他
倒毙在阿基琉斯的手下,尽管他卓越超群。”
听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:
“伟大的天父,威力无比的乌云神,看你在说些什么!
凡人的命运是早已规定住的,
而你竟打算为他挡开死亡!
你可以按自己的想法做,但我们决不赞成!”
乌云神宙斯于是这样说道:
“别担心,我亲爱的女儿特里托革尼娅,
我只是说说而已,并不表示一定去做,
只要你高兴,愿意干什么就干什么吧,不必拖延。”
听罢,急不可待的雅典娜大受鼓舞,
立刻从奥林卑斯山顶直冲而下。
此时,阿基琉斯还在不倦地追逐赫克托尔,
如同山中的一只幼鹿远离洞『穴』,
被一只凶残的猎狗紧紧追赶,穿过了山坡和涧谷,
尽管小鹿躲进了茂密的树丛,
猎狗也要发挥嗅觉,将其捕获!
捷足的阿基琉斯就是这样紧盯着赫克托尔,
后者多次冲进达尔达尼亚城门,想沿着城墙根奔跑,
为了保护他躲进城中,城墙人就『射』下无数的利箭,
但是阿基琉斯极力地阻挡他逃跑,
总是提前将他隔向平原,自己抢占了靠近城墙的一边。
就象在梦中,我们永远追不上前边奔跑的人一样,
两个人,一个在前面跑,一个在后面追,总是那么长的一段距离,
赫克托尔摆脱不了可怕的阿基琉斯,
阿基琉斯也追不上迅捷的赫克托尔,
因为阿波罗靠近后者,又一次注入了巨大的勇力,
然而,这是最后一次的帮忙了。
阿基琉斯没有忘记向他的军队摇头,
禁止他们向赫克托尔掷来长枪,『射』来利箭,
免得被别人抢了头功,自己只能屈居第二。
当他们二人第四次经过两股泉水边沿时,
天父宙斯将金质天秤拿了出来,
将两个死亡筹码放入不同的秤盘,
一个代表阿基琉斯,一个代表驯马手赫克托尔。
宙斯提起了秤杜的中间,赫克托尔的筹码沉沉压下,
滑向了哈得斯幽暗的冥府。
见此情景,阿波罗离开赫克托尔,转身走开。
目光炯炯的雅典娜则飞至佩琉斯之子,
用长着翅膀的语言激励他道:
“阿基琉斯!宙斯钟爱的勇士,
今天,好战的赫克托尔将死在我们手下,
长发的阿开奥斯人终于可以胜利返回。
即使阿波罗趴在地上恳求宙斯网开一面,
用尽全力地帮赫克托尔挡开死亡,
后者也『插』翅难飞,必定命丧于此。
你先停下来休息一会儿,我这就追上去,
诱使他与你面对面地拼杀搏斗!”
听罢,阿基琉斯心花怒放,
停住了脚步,靠在梣木长枪上休息。
雅典娜则快步追上赫克托尔,
化身为得伊福波斯,并摹仿他的声音,
用长着翅膀的语言这样说道:
“亲爱的兄弟!捷足的阿基琉斯发疯般地
绕城将你追赶,这么辛苦,
不如你们都停下来进行面对面的决斗!”
头盔闪亮的赫克托尔这样答道:
“得伊福波斯,我的好兄弟!
在普里阿摩斯和赫卡柏所生的众多儿子中,
我一直最钟爱和敬重你,现在比以前感受更深,
因为只有你,看到我被阿基琉斯疯狂追赶,
敢于出城相助,而其他人只会缩在墙头!”
听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:
“是这样的,我的兄长,我们的父母和其他将领
都苦苦哀求,劝我不要出城,
他们一个个全被阿基琉斯吓傻了。
可是想到你的境遇,我心中难受,
不如,我们孤注一掷地搏杀一场,
勇猛的挥动手中的长枪,让大家看看,
是他杀死了我们,夺走沾满鲜血的铠甲,
还是他奔向冥府,倒毙在地!”
说罢,狡猾的雅典娜首先冲了上去,
双方相向而行,咄咄『逼』近。
这时,卓越的赫克托尔首先说道:
“佩琉斯之子,我不想再逃了,
不愿象刚才那样,绕城三匝,为躲避你的追杀。
现在,我决心和你面对面地打斗,
不是你死,便是我亡!
让我们以天神的名义发誓吧,
请他们为我俩的誓约作证:
如果宙斯赐予我荣耀,让我杀死你,
我绝不会因为你杀死大量的特洛亚人而凌辱你的尸体,
只会剥夺下铠甲,把你交给阿开奥斯人。
请你也如此宽厚地对待我。”
听罢,捷足的阿基琉斯对他怒目而视,骂道:
“可恶的战争狂,你我之间无誓约可言,
如同狮子和人之间,狼和绵羊之间那样,
永远不会调和,不会有共同的心愿,
因为它们天生就是互相仇恨的死敌!
你我之间也不会存在什么友谊,不可能产生誓言,
只有可能一人倒毙,以自己的鲜血喂饱狂暴的战神的肚肠!
在末日来临之际,显示你的伟大吧!
向众神和凡人表明你是一个神枪手,一位可敬的斗士!
我们之间的激斗只有一个结局,
那就是雅典娜借我之手将你杀死,
来补偿我为了那些被你杀死的众多朋友的死
而遭受的巨大的痛苦和悲哀!”
说罢,他就用力掷出了阴森的长枪,
赫克托尔身手敏捷,弯身闪过。
铜枪擦着他的后背呼啸而过,
扎进土中,被雅典娜偷偷拔起,
还给了阿基琉斯,
而把赫克托尔蒙在鼓里。
赫克托尔向阿基琉斯大声喊道:
“看!神勇的阿基琉斯,你的投枪并未击中我,
看来从宙斯那里,你并未得知我的命运,
你只是在说些骗人的鬼话,
好让我泯灭斗志,丧失勇气!
如果真是天神的意志,我也不会转身逃走,
让你的枪矛扎入我的后背,
我会挺起胸膛迎接死亡!
现在,轮到我来投掷长枪了,
但愿它能够完完整整地扎进你的身躯!
只要你死了,其它的特洛亚人不在话下,
因为只有你,是特洛亚人最大的灾星!”
说罢,他奋臂掷出了粗重的长枪,
恰巧击中了天神打制的盾牌,
但是坚韧的盾牌将枪头挡回,
使赫克托尔懊恼万分。
他呆立在那里,希望有第二支长枪,
于是大声呼喊那个得伊福波斯,
可是后者已经杳无踪迹。
赫克托尔终于明白了事情的真相,叹道:
“看来,天神马上就要将我杀死。
我以为得伊福波斯就在我身边,
其实他呆在城堡中,是雅典娜欺骗了我。
我的末日已经来临,命中注定我无法躲开,
宙斯和他的儿子远『射』神虽常常帮助我,
却不能改变这一规定的命限!
我已无法逃过死神之手!
不过,我可不想这样屈辱地死去,
我仍要勇猛地拼杀,留下万世不灭的英名!”
说罢,他抽出了佩带在腰的长剑,
沉重、硕大、锋利,向对手冲了过去,
如同一只翱翔在苍空中的雄鹰,
穿过厚厚的乌云,向平原快速地俯冲下去,
为了抓捕一只软弱无助的羔羊或是一只颤抖着的野兔。
阿基琉斯也直扑过来,心中挟着血腥的狂热,
胸前高举着做工精美的大盾,
头上晃动着锃亮的头盔,四行盔饰熠熠发光,
纯金铸就的丝饰不住地摇曳,
那是伟大的赫菲斯托斯将它们铸在头盔的顶端。
如同繁星满天的夜空之中,
有一颗最亮的星星穿行其中,那就是金星,
而阿基琉斯的锋利的枪尖就如同金星一般闪亮。
他举起了失而复得的长枪,
考虑着刺中哪个得部位就会使赫克托尔丧命。
赫克托尔全身上下严严实实地被从帕特罗克洛斯身上
抢来的坚实的盔甲保护住,但是在连接肩膀和脖颈
的锁骨边部位,『露』出了一点儿空隙,
那儿正是可以致人于死地的咽喉!
阿基琉斯毫不迟疑,举枪刺向那个部位,
瞬间,粗利的枪尖穿透了柔软的脖颈,
但是未能切断气管,赫克托尔还可开口说话。
他瘫倒在地,阿基琉斯心中狂喜,这样说道:
“赫克托尔啊!愚蠢啊!你以为杀死了
帕特罗克洛斯之后,就可以高枕无忧了吗?
你以为我远离战场,你们就必心惊胆战了吗?
莫忘了,我比帕特罗克洛斯强大得多,
我还留在船边观察战情。现在,是我,伟大的阿基琉斯!
将你一枪毙命,野狗和秃鹰将撕扯你的身体,
而帕特罗克洛斯将接受
阿开奥斯人体面而隆重的葬礼!”
听罢,头盔闪亮的赫克托尔用虚弱的声音说道:
“求求你,请你看在你的良心、膝盖和父母的份儿上,
不要让海边的野狗群撕扯我的身体,
把我交还给我的父母吧,
他们一定会感激涕零地送来丰厚的铜和黄金,
让我回到伊利昂吧,