荷马史诗-第66部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
另找一条小路,穿过广阔的特洛亚平原,
逃到伊达山的密林之中,躲在那里,
等天黑之后,到河里洗个澡,洗净血污,
再返回伊利昂城堡。
可是,为何我内心如此矛盾?
或许阿基琉斯会发现我逃往平原,
就会立刻追上来,将我杀掉,
那时,我会毫无反手之力,
因为凡人之中他最为强大!
我何不勇敢地在城下同他交战,
毕竟他也是凡胎肉体,
挡不住利枪的冲刺。他如此勇猛,
只不过是宙斯执意要赐予他光荣!”
这样权衡着,他站立了身子,
急切地盼望着阿基琉斯过来,好决一死战。
如同一只凶猛的金钱豹,
刚迈出丛林就撞到了猎人,
但却毫不恐惧,镇定地听着猎狗的狂吠。
即便勇敢的猎人向它掷出锐利的长枪,
也不泯灭了勇气,掉头逃窜,
依然要冲上去厮杀,不是你死就是我亡。
安特诺尔之子,杰出的阿革诺尔也是这样,
决心要和阿基琉斯拼个你死我活。
他高高举起盾牌,挡在身前,
手中握住长枪,对准对手,这样喊道:
“伟大的阿基琉斯,毫无疑问,
你一定以为在今天就可以攻下伊利昂!
但这是痴心妄想,没那么容易!
在我们的城堡之中,还有众多的勇士,
为了自己的父母,妻子和儿女浴血奋战。
虽然你勇武、凶猛,但在这个地方,
你将服从命运的安排,走向死亡!”
说罢,他首先掷出了粗重的长枪,
枪尖恰好击中在小腿部位,
可是精美的胫甲将它弹了回来,
神明的礼物坚韧无比,无法刺穿。
佩琉斯之子也高举长枪,
准备掷向阿革诺尔,
可是阿波罗在时刻保护着后者,
及时地用一团『迷』雾将他提起来,
安全无恙地离开了激斗的战场。
而远『射』神自己则化身为阿革诺尔,
逃在阿基琉斯之前,将后者
诱引着离开了奔跑着的特洛亚人。
阿基琉斯紧追不舍,穿过了宽阔的麦田,
又转向波涛汹涌的斯卡曼得罗斯河。
远『射』神仅仅领先一点儿,这样才使
阿基琉斯充满信心地追了过来。
而此时,仓皇的特洛亚人奔进了城门,
立刻挤满了大街小巷,
没有一个人胆敢留在墙外,
想察看谁幸运地逃回,谁已战死沙场。
众人就是这样自顾自地迈动一双快腿,
蜂拥而入,庆幸自己命大,保住了『性』命。
第一卷 伊利亚特 第二十二章
——阿基琉斯杀死赫克托尔并凌辱他的尸体
如同一群受到惊吓的野鹿
特洛亚人挤进了城门,靠在坚厚的城墙下,
他们大口地喝水,挥拭着热汗。
而阿开奥斯人高举着盾牌,依旧猛追。
但赫克托尔却仍然滞留在斯开埃城门外,
是可怕的命运之神将他束缚在那里。
这时,阿波罗对步步紧『逼』的阿基琉斯说道:
“为何追我这个天神?佩琉斯之子,
你只是一个凡人,而我是永生的天神。
显然你未认出我,才这样起劲地追赶。
那些奔逃的特洛亚人已经躲过了你的追赶,
正拥挤在伊利昂城内,而你却试图追杀我,
这永远不可能实现,我是永生的天神!”
听罢,捷足的阿基琉斯勃然大怒,喊道:
“凶残的远『射』神,你竟然诱骗了我,
把我引到这个地方,否则会有成群的特洛亚人,
还未跑到伊利昂,就会嘴啃泥巴瘫倒在地。
你夺走了我的丰功伟绩,轻而易举地拯救了那些特洛亚人,
只因为你不会因此而受到惩罚。
不过,只要我有这份能力,一定要为此找你报仇!”
说罢,他返身冲向城堡,
就象在赛场上拉着战车的骏马
迈着飞扬的足蹄,轻松地奔驰着。
阿基琉斯就是这样,急速地迈动双脚,奔跑在平原上。
年高的国王普里阿摩斯第一个看见他冲奔而来,
如同一个闪耀的明星穿越平原,
那是秋季才出现,光芒闪烁,
亮度超过其它所有星星的一颗,
人们称之为“狗星”,属于猎户星座。
它虽是最亮的一颗星,却是颗灾星,
总是给凡人带来无数的灾难。
飞奔时的阿基琉斯的铠甲也是这样的闪闪发亮。
普里阿摩斯长长地叹息,高举起双手,捶打自己的脑门,
大声呼喊,哀求自己的心爱的儿子赶紧回城。
可是赫克托尔坚持等在城门外,
满怀斗志地要同阿基琉斯拼个你死我活。
普里阿摩斯将双手伸向赫克托尔,这样求道:
“赫克托尔,我亲爱的儿子!快点进城来,
不要停在城外,迎战那个可怕的人,
你一定会被佩琉斯之子刺倒,
因为他比你强大得多,又十分地冷酷,凶残!
但愿天神厌恶他也象我厌恶他一样,
让他立刻死去吧,成为秃鹰的口食,
好解我的心中之痛!是他,残忍地
夺走了我众多儿子的『性』命,有的被送往
远方卖掉,有的则被悲惨地杀死。
在逃回的特洛亚人中,我没有看见吕卡昂
和波吕多罗斯,他们是杰出的拉奥托埃
为我生养的两个儿子。但愿他们被活捉,
这样我们还可以拿出青铜和黄金去赎回他们,
富有的老人阿尔特斯为嫁女儿陪送来丰厚的嫁妆。
如果他们已战死疆场,前往哈得斯的冥府,
那留给我和拉奥托埃的只有无尽的悲痛。
不久,特洛亚人便会忘了他们,重又快乐起来,
除非你也死了,死在阿基琉斯的枪下。
求求你!亲爱的孩子!快躲进城来,
为了所有的特洛亚男人、女人和孩子,
不要白白地送掉你的『性』命,使凶残的阿基琉斯获得巨大的荣誉!
还有我,你的白发苍苍的老父
两鬓斑白,步履蹒跚,而天父宙斯
却仇恨我,捉弄我,在我暮年之时,
亲眼目睹极度的不幸:众多的儿子们
一个接着一个地被杀;女儿们被掳走
失去自由;无辜的孩子被摔死在坚硬的地面上;
儿媳们则被抢走,成为阿开奥斯人的奴仆!
而当我被某个阿开奥斯人用利剑
或长枪刺中我,把灵魂赶出我的肉体之外时,
我会倒在门口,任凭野狗将我撕咬,
它们本是我豢养的宫殿中的看门狗,
此时却伸出贪婪的舌头,吞食我的血『液』。
一个青年人在战场上被利枪杀死,
虽死犹荣,荣耀使他的一切悲壮美丽!
而一个老人的死亡就完全不同了,
白发会沾满血污和泥土,
肚腹会被野狗糟蹋得不忍目睹。
还有什么能比这种情景更让人潸然泪下的呢?”
老父边说边痛苦地撕扯头上的白发,
可是仍然不能打动赫克托尔着了魔般的心胸。
此时,他的母亲也开始放声恸哭,
一手松开裙袍的系带,一手托住一只『乳』房,
满脸热泪,用长着翅膀的语言对他哭诉道:
“赫克托尔,我的孩子啊!可怜可怜你的亲生母亲吧,
是我用这对『乳』房中的『乳』汁将你一口口地养大!
我亲爱的孩子,好好地考虑考虑,还是回到城里来吧!
我们可以挡住敌人的进攻,只求你不要
同那个可怕的人单打独斗!那人野蛮残暴!
若你被他打死,你就不能平静地躺在停尸床上,
我和你的妻子就不能在你身边为你哭泣!
你会凄惨地躺在海船边,成为狗群的美餐。”
就是这样,一对老人一边哭泣,一边哀求,
却无法打动赫克托尔执『迷』的心灵,
他依然坚定地等待着伟大的阿基琉斯。
就象一条吃多了毒草的长蛇,
内心充满仇恨,
目光幽幽地待候着过路人。
就象这样,赫克托尔内心狂热,不肯退让,
把闪亮的大盾倚在突出的城墙上。
但是,他心中还是忐忑不安,这样权衡着:
“现在该如何是好?如果我躲进城门,
波吕达马斯就会第一个冲上来责骂我,
昨夜,当可怕的阿基琉斯重返战场的时候,
他建议全军撤离平原,坚守城堡,
而我鲁莽地拒绝了他考虑周全的计划。
此时,由于我的顽固和高傲,
使全军溃败,给特洛亚人带来了巨大的灾难,
或许某个地位低贱的家伙会鄙夷地说:
‘由于赫克托尔的盲目自信,致使全军受损。’
人们一定会如此议论,使我蒙羞!
我还不如现在挑战阿基琉斯,
不是我杀死他,胜利回城,
就是他杀死我,让我光荣地躺在城下!
或者,我还可以摘下头盔,放下大盾,
把锐利的长枪停靠在城墙下,
迎向阿基琉斯,
私自一人提出讲和请求,
答应交还海伦和她带来的财产,
这一切本应属于阿特柔斯之子,
是可恶的阿勒珊德罗斯用海船带到特洛亚,
从而导致了这场耗费巨大的持久战!
并且,还保证和阿开奥斯人平分城里所有财产,
保证所有的特洛亚人全部献出,绝不隐瞒。
可是,我的内心为何如此矛盾?
我是不可能走近他的,他一定不会放过我,
会嘲笑我,把我当成一个胆小的姑娘,
毫不手软地杀了我这个毫无保护的躯体。
现在,我和他不可能细细长谈,
如同一对处在热恋中的青年男女
躲在石后或树丛中唧唧哝哝,绵绵谈情。
现在,我唯一能做的就是拼命厮杀,
看看奥林卑斯的大神究竟心向哪一方。”
他一边盘算着,一边等待,直到阿基琉斯『逼』到近前,
闪亮的头盔颤动着,如同凶残狂暴的埃倪阿利奥斯,
肩上晃动着让人不寒而栗的梣木长枪,
全身的铠甲放出铜『色』光芒,
如同刚刚开起的太阳或着熊熊燃烧的火团。
见此情景,赫克托尔吓得魂飞天外,
扭头便跑,阿基琉斯则紧追其后,
如同山谷之间,一只飞迅的老鹰
捕杀一只瑟瑟发抖的野鸽子,
前面,野鸽子拼命地左躲右闪,
后面,老鹰呼啸着,直冲上去,
一定要将其捕获。阿基琉斯如同老鹰,
飞快地追逐着赫克托尔,
而赫克托尔沿着城墙的大道,飞快逃窜!
他们就这样跑着,经过了高高的丘冈
和迎风摇摆的无花果树,
跑上了城墙外宽阔的