荷马史诗-第13部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一位是『色』雷斯人的领袖,
一位是埃佩奥斯人的王贵。
在他们周围,倒毙着成群的士兵。
没有哪个人会嘲讽战争不够激烈,
即使是那些人——他们由雅典娜牵引,
为之挡开箭头和飞石,所以还未受到
任何伤害——也不能够,
因为那天的沙场之上,众多的特洛亚人和阿开奥斯人,
尸首相接,面向黄泉。
第一卷 伊利亚特 第五章
——刺伤美神和战神,狄奥墨得斯立下战功
女神雅典娜已把力量和勇气
注进提丢斯之子狄奥墨得斯的身躯,
使之成为阿开奥斯人中杰出的勇士,
赢得极大的荣光。
他的头盔和盾牌如夏日的星辰,
浸浴在长河之中明亮闪烁。
在他的头顶和胸肩,女神也点起同样的火焰,
激励他奔赴人仰马翻的战场。
富有的特洛亚人达瑞斯,是火神的祭司。
他有两个儿子,斐勾斯和伊代奥斯,
他俩谙熟各种武艺。
两人冲出队伍,奔向狄奥墨得斯。
前者驾驭战车,后者徒步迎击。
双方气势汹汹地『逼』近,
斐勾斯首先掷出长影的铜枪,
枪尖擦着提丢斯之子的右肩飞过。
然后提丢斯之子回枪,
有力地击中对方的胸口,
使他从战车上翻落在地。
伊代奥斯仓皇地跳下漂亮的战车,
不敢跨在兄弟的尸首上加以保护。
可是他也难逃死亡的恶远,
若非火神把他裹在黑雾里,救他一命,
才使年老的父亲不致于绝望到极点。
心胸豪壮的提丢斯之子夺走了战马,
交予伙伴,牵回空心海船之上。
心志高大的特洛亚人目睹达瑞斯两个儿子,
一个惨死在车旁,一个逃跑,
无不胆战心寒。
目光炯炯的雅典娜拉住战神,说道:
“阿瑞斯!可怕的杀人狂!
我们应让双方独自激战下去,不要『插』手,
父王宙斯自会决定哪一方会取得胜利。
我们还是避免激怒宙斯吧!”
说着,拉着阿瑞斯离开战场,
让他坐在斯卡曼德罗斯河的高岸之上。
此时,达那奥斯人击退了特洛亚人,
人人都杀死一个敌手。
国王阿伽门农首先把哈利宗人的首领奥狄奥斯撂下战车,
在对手转身逃跑之时,一枪刺中双胛之间,
枪尖直入他的胸腔,
他轰然倒地,身上的铠甲琅琅作响。
伊多墨纽斯杀死了波罗斯之子费斯托斯,
他来自土地肥沃的塔尔涅。
登车时,神枪手伊多墨纽斯掷出了长枪,
枪尖捣入他的右肩,击落车下,
可恨的黑暗罩住了他的生命。
伊多墨纽斯的随从剥掉了死者的铠甲。
同时,阿特柔斯之子墨涅拉奥斯,用锐利的铜矛
杀死了斯特罗菲奥斯之子斯卡曼得里奥斯。
他是能干的猎手,阿耳特弥斯亲自教会他
如何跟踪野兽的足迹。
可惜此时『射』猎女神的教导
和高明的枪术均无用处。
在他向前奔跑之时,
阿特柔斯之子的铜矛刺中他的后背,
矛头穿透了胸膛。
他轰然倒地,身上的铜甲琅琅作响。
此时,墨里奥涅斯杀死了哈尔蒙之子特克同的儿子
斐瑞克洛斯,他心灵手巧
善做各种精致复杂的器物,深为雅典娜钟爱。
是他为阿勒珊德罗斯建造了平稳的海船,
成为灾难的根源,导致了特洛亚人的死亡,
同时也给他自己,因为对于天神的旨意,他一无所知。
在墨里奥涅斯渐渐追上他时,
铜枪从右臂直刺入骨盆,刺破了膀胱,
他双膝着他,厉声惨叫,
浓黑的『迷』雾罩住了他。
墨革斯杀死了安特诺尔之子佩代奥斯。
虽然是私生子,特阿诺却把他当成亲生儿子,
以博取丈夫的欢心。
费琉斯之子,有名的神枪手『逼』近他,
用铜枪刺中了他的颅骨,
深深地刺入牙缝,撬掉了舌头。
佩代奥斯倒在尘埃之中,口中含着冰冷的铜尖。
欧埃蒙之子欧律皮洛斯杀死神勇的许普塞诺尔。
他是心胸开阔的多洛皮昂王之子,
是斯卡曼德罗斯河神的祭司。
欧埃蒙之子,卓越的欧律皮洛斯
在他逃跑之时,追上去,
用铜剑斩断了粗壮的手臂,落在地上,
殷红的鲜血和命运之神
合拢了他的双目。
双方就是进行如此残酷的鏖战,
提丢斯之子冲杀在战场上,
有如冬日里决堤的河水,冲垮了堤块,
摧毁了防护果实累累的葡萄园的道道围墙。
宙斯的暴雨汇成大股的洪流,
『荡』涤了人们精耕细作的庄园。
就如这洪流,提丢斯之子东拼西杀,
不知是为哪一方而战,
是特洛亚人?还是阿开奥斯人。
在勇猛的提丢斯之子面前,特洛亚人一方溃不成军,
尽管人数众多,却不能挡住他的进攻。
吕卡昂之子,光荣的潘达罗斯
看见狄奥墨得斯横扫平原,打垮自己的部队,
马上拉圆弓箭,瞄准提丢斯之子,
正中直冲而来的对手的右肩,
凶狠的箭头没入了胸甲,鲜血飞溅。
吕卡昂之子大声呼喊:
“心胸豪壮的特洛亚人,驯马的高手,
振作起来!阿开奥斯人中最勇敢的勇士已被我
用箭『射』中。我想他命在旦夕,
如果是阿波罗、宙斯之子,
催我从吕西亚来此参加会战。”
虽然他如此炫耀,利箭却未『射』死对方,
后者退到车旁,用长着翅膀的话
对卡帕纽斯之子斯特涅洛斯说:
“卡帕纽斯之子,我亲爱的朋友,
快快下车,替我用力拔出这歹毒的箭头。”
听从他的话,斯特涅洛斯从战车之上
跳到他面前,用力拨出锋利的箭头,
如注的鲜血染红了精制的衬袍。
咆哮战场的狄奥墨得斯高声祈祷:
“带埃吉斯的宙斯之子,力量无穷的雅典娜!
如果在战争中,你曾善意地保佑过我父亲,
那么现在也来帮助我,让我杀掉这家伙!
他趁我不备,侥幸『射』中了我,
却不知羞耻地夸夸其谈,
说我已没有多少时间看到灿烂的阳光。”
雅典娜听到了他的祈祷,
舒展着双腿和手臂,来到了他身旁。
用长着翅膀的语言鼓励他:
“鼓起勇气,狄奥墨得斯!勇敢地和对手拼杀。
我在你的胸腔中
已注入了你的父亲提丢斯的勇力,
他是一位不屈不挠,永往直前的勇士。
来,我给你拔开『迷』雾,
让你认清天神和凡人。
如果有神来攻击你,切莫与之对战,
除非是宙斯之女,美神阿佛罗狄忒,
你就举起尖锐的长矛,勇敢地把她刺伤。”
说罢,目光炯炯的雅典娜离他而去,
提丢斯之子返回到前排的队列之中
急切要与特洛亚人拼杀。
如今,他有三倍的愤怒,
就象一头猛狮在扑向羊圈之际。
被一位牧人击伤,却不曾倒毙,
反而催发了它的勇气,
迫使牧人退回庄院,
抛下惊恐的羊群,『乱』作一团。
猛狮更加急于跳入高高的栅栏。
就象这样,有力的狄奥墨得斯扑向特洛亚人。
他又杀死了阿斯提诺奥斯和士兵的将领许佩戎,
精长的铜枪击中其中一个的『乳』头上方,
锋利的铜剑击中一个的肩膀附近,
使肩膀和脖子、后背分了家。
丢下两具尸首,又去追赶圆梦老者
欧律达马斯之子阿巴斯和波吕伊多斯,
他们离家之时,老父未替他们圆梦。
强大的狄奥墨得斯杀死了他们。
又去追赶弗诺普斯的双生子
克珊托斯和托昂。他们的父亲晚年将十分凄惨,
不会再有儿子来继承家产。
狄奥墨得斯结束了他俩的生命,
送给老父沉痛的哀伤,
他们不能光荣地从战场返回,
远亲们将瓜分老父的财产。
狄奥墨得斯又俘掳了普里阿摩斯之子
埃肯蒙和克罗弥奥斯,他俩同乘一辆战车。
如同一只猛狮在母羊群啃食苜蓿之时,
凶猛地扑了进去,疯狂地撕咬它们的喉咙。
就象猛狮,强大的狄奥墨得斯冲上战车,
把他们打翻在地,夺去了他们的战甲,
抢过战马,交给伙伴,牵回海边的战船。
埃涅阿斯看到此人横闯队阵,
冒着枪雨,向前穿行,寻找着神一样的潘达罗斯。
蓦然,发现吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯
站在自己的面前,就说道:
“潘达罗斯!你的弯弓、利箭和神『射』的荣誉
都到哪里去了呢?在『射』箭方面,无人能与你相比,
在吕西亚国之内,你是最杰出的一个,
高举双手向宙斯祈祷吧,
瞄准那个壮士,不管他是何人,开弦拉弓。
他使无数的特洛亚士兵双腿发抖,
给我们带来了巨大的灾难。
或许他是一位天神,怪罪我们忽略了某次祭祀,
所以愤怒地惩罚我们。”
吕卡昂之子,优秀的潘达罗斯答道:
“埃涅阿斯,身披铜甲的特洛亚士兵的军师,
那人很象是提丢斯之子狄奥墨得斯,
我认出了他的大盾,头盔上的孔眼,以及
他的战马,但不能肯定他是不是神。
如果他是我想象中的提丢斯之子,
一定有天神相助,才如此地势不可当,
天神可能就隐在他身旁的弓雾中,
替他挡住飞来的利箭。
我曾发出一支利箭,『射』中了他的右肩
穿透了他的铠甲,我本以为他已赴黄泉。
现在看来他们活
一定得助于天神的愤怒。
眼下我既没有战马,也没有战车,
虽然在吕卡昂的庭院中停着十一辆漂亮的马车,
样式新颖,覆盖着麻布,
每辆旁边站着一对雄壮的马,
它们大嚼着雪白的大麦和黑『色』的燕麦。
我动身时,年迈的枪手吕卡昂在精养的宫殿中
再三叮嘱我,
让我带上战马,登上战车,
率领特洛亚人参加激烈的战斗。
可惜,我没有听从他的嘱咐,
因为我担心在拥挤的人群中,
马儿会吃得不好,忍饥挨饿,
所以我把它们留下,徒步走到特洛亚,
我相信我手中的弓箭,它们却毫无用处。
提丢斯之子和阿特柔斯之子
都已被我『射』中,流出汩