三色电子书 > 古代宫廷电子书 > 在少女们身旁 >

第16部分

在少女们身旁-第16部分

小说: 在少女们身旁 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



颉焊尽幻靼渍庵盅氩皇浅鲎灾魅说某闲模俏私饷疲蔷秃昧耍∑涫担畹狈颉焊尽坏谋谎肽训啦灰踩绱寺穑坎还雇虼庸笞迥抢镅У搅擞篮愕奶描鞣纾斜玖焓沽轿徊蛔愕赖呐送比衔约菏钦嬲谋话撸虼耍彼园畹狈蛉颂崞鹜嗄饭舴蛉耸保强谄路鸢畹狈蛉撕凸舴蛉送澜妥匀皇遣辉诨跋碌氖隆!笆堑模颐谴蛩阊牍骱透甏锒辍焊尽唬彼雇蚍蛉嗽诩感瞧诤笏档溃拔艺煞蛉衔庵旨峡赡懿腥さ亩鳌!比绻邓雇蚍蛉吮A袅恕靶『诵摹敝形侠挤蛉怂舶哪承┫肮摺绺呱祷昂萌盟械男磐教幕埃敲此彩褂酶嵌⑻厝ψ铀舶哪承┯镅裕ɡ纭凹稀币淮剩敫嵌⑻厝ψ硬⒉唤咏丛谠洞Α⒃诓恢痪踔惺芩绱蠛1辉铝廖谎!笆堑模甏锒颉焊尽缓屯嗄饭舴蛉耍痪醯谜夂苡腥ぢ穑俊彼雇蛭实馈!拔铱凑饣岷茉悖嵴欣绰榉车模杀鹜婊稹!卑畹狈蛉似宄宓鼗卮稹K退煞颍褂邪⒏窭锶锰厍淄醵际艿窖耄哉獯窝缁幔畹狈蛉撕透甏锒饔懈鞯乃捣ǎ牢驶叭硕āS行┤朔直鹞拾畹狈蛉撕透甏锒翘斐苑沟某送嗄饭魍猓褂心男┛腿耍玫降幕卮鸲际锹痪牡牧骄浠埃骸爸皇前⒏窭锶锰厍淄酰馔耆鞘炫笥阎涞谋悴汀!钡硪恍┤丝赡芨椋ㄓ幸淮斡腥松踔廖矢甏锒骸鞍畹狈颉焊尽徊皇且苍诔÷穑俊薄芭叮彝恕!备甏锒熳帕郴卮鹚担⒋哟私飧鑫驶暗谋康傲腥攵嘧烊纳嗾咧鳎6杂谡庑┤耍畹狈颉焊尽缓透甏锒颉焊尽徊荒倍系夭扇×舜笾孪嗤乃捣ǎ皇墙侄曰灰幌露选8甏锒担骸鞍Γ挥兄魅耍嗄饭舴颉焊尽唬ㄗ愿旱匚⑽⒁恍Γ甏锒淌诜颉焊尽唬送猓粤耍涿睿褂邪畹狈颉焊尽唬强墒怯械闵贩缇啊!卑畹狈蛉私驳囊餐耆谎煌氖牵畹狈颉焊尽坏拿治挥谕嗄饭舴蛉撕桶⒏窭锶锰厍淄踔洌⑶沂艿降靡庋笱蟮目湔牛詈笤鸸炙讲磺胱岳床⑶掖笊贩缇暗耐鹤樱褪歉甏锒颉焊尽弧�

    斯万往往在晚饭前不久才从访问中归来。晚上六点钟,这时刻在往日曾使他痛苦,而如今却不然,他不再猜测奥黛特大概在做什么,是接待客人还是外出,他对这些都不在意。他有时回忆起多年以前,他有一次曾试图透过信封看奥黛特给福尔什维尔写了什么。但这个回忆并不愉快,他不愿加深羞愧感,只是撇了一下嘴角,必要时甚至摇摇头,意思是:“这对我有什么关系呢?”从前他常常坚持一个假定,即奥黛特的生活是无邪的,只是他本人的嫉妒、猜测才使它蒙受耻辱罢了,但是现在,他认为这个假定(有益的假定,它减轻他在爱情病中的痛苦,因为它使他相信这痛苦是虚构的)是不正确的,而他的嫉妒心却看对了。如果说奥黛特对他的爱超过他的想象的话,那么,她对他的欺骗更超过他的想象。从前,当他痛苦万分时,曾发誓说有朝一日他不再爱奥黛特,不再害怕使她恼怒,不再害怕让她相信他热恋她时,他将满足宿愿——本着单纯的对真理的追求,并为了解释历史的疑点,与她一起澄清事实,弄清那天(即她写信给福尔什维尔,说来探望她的是一位叔叔)他按门铃敲窗子而她不开门时,她是否正和福尔什维尔睡觉。斯万从前等待嫉妒心的消失,好着手澄清这个饶有兴趣的问题。然而,如今他不再嫉妒了,这个问题在他眼中也失去了一切趣味。当然并不是立刻。他对奥黛特已经不再嫉妒,但是,那天下午他敲拉彼鲁兹街那座小房子的门而无人回答的情景却继续刺激他的嫉妒心。在这一点上,嫉妒心与某些疾病相似:疾病的病灶和传染源不是某人,而是某个地点,某座房屋,嫉妒的对象似乎也不是奥黛特本人,而是斯万敲击奥黛特住所的每扇门窗的那已逝往日中的一天、一个时刻。可以说,只有那一天和那个时刻保留了斯万往日曾有过的爱情品格中的最后残片,而他也只能在那里找到它们。长期以来,他不在乎奥黛特是否曾欺骗他,是否仍然在欺骗他。但是,在几年里他一直寻找奥黛特从前的仆人,因为他仍然有一种痛苦的好奇心,想知道在如此遥远的那一天,在六点钟时,奥黛特是否在和福尔什维尔睡觉。后来连这种好奇心也消失了,但他的调查却未中止。他继续设法弄清这件不再使他感兴趣的事,因为他的旧我,虽然极度衰弱,仍然在机械地运转,而过去的焦虑已烟消云散。他甚至无法想象自己曾经感到如此强烈的焦虑,当时他以为永生也摆脱不了焦虑,以为只有他所爱的女人的死亡(本书下文中将有一个残酷的反证,说明死亡丝毫不能减弱嫉妒的痛苦)才能打通他那完全堵塞的生活道路。

    然而,有朝一日将奥黛特生活中使斯万痛苦的事弄个水落石出,这并不是斯万的唯一愿望。他还保留了另一个愿望,即当他不再爱奥黛特、不再害怕她时,他要为这些痛苦进行报复,而眼前恰恰出现了实现这第二个愿望的机会。斯万爱上了另一个女人。他没有任何理由嫉妒,却仍然嫉妒,因为他无力更新恋爱方式,他将往自与奥黛特的恋爱方式应用在另一个女人身上。她不必有任何不忠行为,只要由于某个原因离开他,比方说,参加晚会,而且似乎玩得很开心,这就足以使斯万妒火中烧,这就足以唤醒他身上那古老的焦虑——他的爱情的可悲而矛盾的赘疣。焦虑使斯万与真实的她保持距离,他必须努力才够得着她(了解这个年轻女人对他的真实感情,她每天的隐秘欲望和内心秘密)。焦虑在斯万和他所爱的女人中间放上了旧日的冥顽不化的猜疑,猜疑的根源在奥黛特或者比奥黛特更早的某个女人身上,正是由于它,年老的情人只能通过“挑起嫉妒心的女人”这个古老的集体幻影来认识他今日的情『妇』,而且将新爱情也武断地置于这个幻影之中。然而,斯万经常谴责这种嫉妒心理,谴责它使自己相信某些实属虚幻的不忠行为,但是他记起当初也曾采取同样的观点替奥黛特辩解,而且是做错了。因此,当他和他所爱的年轻女人不在一起时,她的所作所为,在他眼中,便不再是清白无邪的。他曾起誓说,万一哪一天他不再爱这位当时未想到会与他结婚的女人时,他将毫不留情地对她冷若冰霜(真正的冷若冰霜!),好为他长期受辱的自尊心进行报复,他现在可以毫无风险地(即使奥黛特把他的话当真,取消他从前梦寐以求的和她单独谈话,他也毫不在乎)进行报复了,但他却无意报复。爱情既已消逝,表示不再爱的愿望也随之消失。当他为奥黛特痛苦时,他多么盼望有一天让她看看他爱上了别的女人,而现在他可以做到这一点,却小心翼翼地不让妻子知道自己另有新欢。

    从前,每到喝茶的钟点,我便闷闷不乐地看见希尔贝特离开我,提前回家,而现在,我也参加这些茶会。从前,当她和她母亲出门散步或看日场演出时,我便独自一人痴痴呆在香榭丽舍的草坪边或木马旁,因为她来不了,而现在呢,斯万夫『妇』允许我和他们一起出门,他们的马车里有我的座位。有时他们甚至问我愿意去哪里,去看戏还是看希尔贝特一位同伴的舞蹈课,参加斯万夫人女友家的社交聚会(斯万夫人称为“小会”)还是去参观圣—德尼的国王墓。

    每逢和斯万一家出门的日子,我便去他们家吃午饭,斯万夫人管它叫lunch(午饭)。他们邀请我十二点半去,那时我父母在十一点一刻吃午饭,所以等他们离开餐桌后,我才朝斯万家的奢华街区走去。在这个街区里,行人向来稀少,何况在这个钟点谁都回了家。即使在严冬,如果天气晴朗,我便在马路上来回溜达,一直等到十二点二十七分。我一会儿扯扯从夏费商店买的那条精美领带的领带结,一会儿看看脚上那双高帮漆皮皮鞋是否弄脏了,我远远看见斯万家小花园里的光秃秃的树在阳光下象白霜一样晶莹闪光。当然,小花园里只有两株树。在这个反常的钟点,景物也焕然一新。与自然所给予的乐趣(习惯的改变,甚至饥饿使它更为强烈)相交织的是即将与斯万夫人同桌进餐的激动,它并不削弱乐趣,而是控制它、奴役它,使之成为社交生活的陪衬。我似乎发现了往日在这个钟点所感觉不到的晴空、寒冷、冬日的阳光,它们好像是『奶』油鸡蛋的前奏曲,好象是斯万夫人之家这座神秘殿堂表层上的时间光泽、浅红的淡淡冷『色』,而在殿堂内部却有那么多温暖、芳香和鲜花。

    十二点半,我终于下决心走进这座房子。它像圣诞节的大靴子一样将给我带来神奇的快乐(斯万夫人和希尔贝特都不知道圣诞节在法文里怎么说,所以总是用christmas来代替,christmas,布丁啊,收到什么christmas礼品啊,在christmas期间要去外地什么地方等等,我感到不是滋味,回到家中也说christmas。认为说圣诞节有失体面,而父亲认为这种语言滑稽可笑)。

    我最初只遇见一位跟班,他领我穿过好几间大客厅来到一间很小的客厅,那里没有人,从窗口『射』进来的下午的蓝光使它沉浸在梦幻之中。只有兰花、玫瑰花和紫罗兰陪伴我——它们像人一样呆在你身边,但并不认识你。它们是有生命的,而这种特『性』使它们的沉默产生强烈的效果。它们畏惧寒冷,接受炽热炉火的温暖。那被珍贵地放在水晶挡板后面的炉火不时地将危险的红宝石散落在白『色』大理石的火盆中。

    我已坐了下来,但听见开门声便赶紧站了起来,进来的是第二位仆人,跟着又是第三位仆人,而他们这种使我无谓激动的频繁往来仅仅是为了鸡『毛』蒜皮的事:往火中添一点煤或往花瓶里加一点水。他们走后,门又关上(斯万夫人最后总会将它打开的),我又独自一人。确实,魔术师的洞『穴』也不如这间小客厅那样使我眼花缭『乱』,炉火在我眼前千变万化,好似克林索1的实验室。又响起一阵脚步声,我没有站起来,大概又是仆人吧,不是,是斯万先生。“怎么?您一个人在这里真是没办法,我那可怜的妻子从来不知道钟点。一点差十分了。她每天都迟到。您一会儿看见她不慌不忙地进来,她还以为自己提前到哩。”斯万仍然患神经炎,而且变得可笑,这样一个不遵守时间的妻子(从布洛尼林园回来必晚,在裁缝店逗留必久,吃饭必迟到)虽然使他为肠胃担心,但却满足了他的自尊心。

    1瓦格纳歌剧《帕西法尔》中的魔术师。此处指第二幕开场的魔室。

    

第一卷 斯万夫人周围 第七章

    他领我参观新近的收藏品,并且向我解释它们的价值,可是我过于兴奋,又由于在这个钟点我还破例地腹中空空,我心神不定,脑子里一片空白。虽然我还能够说话,但什么也听不进去了。何况,就斯万所拥有的收藏品而言,只要它们存在于他家,只要它们属于午餐前的美妙时刻,这对我就绰绰有余了。即使那里有《蒙娜丽莎》,它也不会比斯万夫人的便袍或嗅盐瓶更使我愉快。

 

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的