三色电子书 > 文学其他电子书 > 夜莺与玫瑰 >

第11部分

夜莺与玫瑰-第11部分

小说: 夜莺与玫瑰 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



块是黄金,还有一块是赤金。今天你去帮我把白金拿来,如果拿不来,就打你一百鞭。快些去,太阳落山的时刻,我在花园门口等你。你是我的奴隶,我花一碗酒的价钱把你买来,不听我的话,小心我打断你的腿。”他用丝巾遮住星孩儿的眼睛,带着他走出房间,穿过罂粟花园,上了那五级铜梯,然后用戒指把门打开,把他放到街上去了。
星孩儿走出城门,来到术士告诉他的森林。
这林子,从外面看来十分美丽,里面似乎定居着许多鸟儿。星孩儿快快活活地朝里面走去。但是他无论到了哪里,地上总有又尖又粗的荆棘拦住他的路,凶恶的荨麻刺痛他,蓟也拿它的刺戳他,使得他痛苦不堪。术士要他拿的金子,从早晨寻到中午,中午寻到傍晚,怎么都找不着。日落时,他伤心地哭着往回走,命运对他真的太坏了,他不知道接下来将有什么样的事情发生在自己身上。
但他刚走出森林边界,就听到树丛里传来一声哀叫,这时他忘记了自己的忧愁,跑到森林,才发现原来是一只小兔子落在猎人的陷阱里了。
星孩儿很可怜它,就把它放了,对它说:“我自己也不过是个奴隶,但我竟可以给你自由。”
兔儿回答它说:“你给了我自由,要我拿什么报答你呢?”
星孩就对它说:“我正要找一块金子,但到处都找不着,若找不着,回去就要挨主人的打。”
兔子说:“跟我来吧,我知道那东西藏在哪儿,并且为什么藏在那儿的原因我也知道。”
于是星孩儿就跟在兔子后面,刚走到一棵橡树穴口边,就看见要找的金子正放在那儿。啊,他因此高兴极了,拿到金块,便对兔子说:“我不过为你做了一点小事,你却加倍地偿还我;我不过对你施了一点小恩,你却百倍地报答我。”
兔子道:“不是这样说,只要你怎样待我,我就怎样待你。”说完它就很快地跑走了,星孩儿才转步回城。
这时候,城门口正坐着一个麻风病人,脸上盖着一块灰帕,眼睛好像火炭一般通红。他见星孩儿走来,便敲着木碗,摇着铃子,大声向他叫道:“给我一点钱吧,我要饿死了,他们把我赶出城来,谁也不怜恤我。”
“唉!”星孩儿叹气道,“可是我口袋里只有一块金子,不拿回去交给主人,他便会打我,我是他的奴隶呀!”
但那麻风病人又央告他、请求他,星孩儿就发了慈悲心,把那块白金给他了。
回到术士家里,术士给他开了门,领他进来,问道:“那块白金拿来了吗?”
星孩儿回答:“没有拿来。”
于是术士抓住他就一顿痛打,随后放一个空木盘在他面前,说:“吃吧!”又给他一个空杯子,说:“喝吧!”最后又把他关到地牢里去了。
第二天,术士又来对他说:“假如今天你不把那块黄金拿来,我一定把你当奴隶看待,打你三百鞭。”
星孩儿便再次来到森林里,去找那块黄金,找了一天,到处都找不着。日落时他便坐下来哭泣,正在这时,被他从陷阱里救起来的小兔子跑来了。
兔子问他:“你为什么哭?你在这林子里找什么?”
星孩儿说:“我要找一块藏在这森林里的黄金,假如找不着,我的主人就要打我,拿我当奴隶看待。”
兔子叫道:“跟我来!”便往森林里跑去,他们来到一个水池旁边,才停下来,就在池底发现了那块黄金。
星孩儿说:“我应该怎样感激你才好呢?啊,你救我,这已经是第二次了!”
兔子说:“没关系,你曾可怜过我!”这样说着,便很快跑开了。
星孩儿取了黄金,装进口袋里,急忙向城内走去。麻风病人刚见他来,又跪下向他叫着:“给我一点钱吧,我快饿死了!”
星孩儿便对他说:“我口袋里只有一块黄金,而且不拿回去交给主人,他便要打我,拿我当奴隶看待。”
但那麻风病人仍百般地哀求他,又动了星孩儿的恻隐之心,又把那块黄金也给了他。
回到术士家里,术士给他开门,领他进去,便对他说:“那块黄金拿来了吗?”
星孩儿说:“没有拿来。”
于是术士抓住他,又痛打一顿,并且还套上锁链,把他打进土牢里。
第二天,术士又来对他说:“如果今天你把那块赤金替我拿来,我就放你自由,如果不拿来,我一定把你杀死。”
于是星孩儿再次来到森林里,找那块赤金,找了一天,怎么也找不着。傍晚他就坐下来哭泣,正在这时,小兔子又来了。
小兔子问他:“你要找的那块赤金,就在你背后那个洞里,别哭了。”
星孩儿便说:“我应当怎样感激你才好?啊,你救我,这已经是第三次了!”
兔子说:“没关系,你曾可怜过我!”这样说着,很快地跑开了。
星孩儿走进背后的那个洞里,在洞底找到了那块赤色的金子。他把它放进口袋,急忙向城里走来。那麻风病人看见他来,就站在路中央,向他叫道:“把那块赤金给我吧,我快要饿死了!”
星孩儿又可怜他,把赤金也给了他,对他说:“你比我更需要它。”但他心里依然很难过,因为他知道死亡的阴影已笼罩在自己身上。
但是,看啊!当他走进城门的时候,卫兵们都躬身行礼,说道:“我们的主多么好看啊,您是我们国王的儿子!”一群老百姓也跟在他后面欢呼:“世间绝没有这样好看的人!”星孩儿听见,反而哭泣起来,暗自说:“他们都瞧不起我,还要嘲弄我,拿我的不幸来寻开心。”这时拥挤的人越来越多,使他迷了路。在人群中一阵穿梭,他来到一个大广场,王宫便矗立在他的眼前。
这时宫殿开了门,许多教士和大官都出来迎接他,伏在他身前,高声说道:“陛下便是先王的儿子,我们所期待的王!”
星孩儿就回答他们道:“我不是什么先王的儿子,我只是个叫花婆的儿子,我知道我很丑,你们为什么要说我好看呢?”
身穿镀金花甲,盔上绣着飞狮的那人便拿起盾牌给星孩儿当镜子,并叫道:“我王为什么说自己不好看呀?”
“啊!”星孩儿一照,立刻惊叫起来,他的脸又同当初一样,美丽的面容复原了,并且他还看见自己的眼睛里有一种从来不曾有过的东西。
教士和大官们便跪下来,对他说:“从前有位先知曾预言,统治我们的人就要在今天降临,所以请我王戴上这顶王冠,手持这个王杖,以正义与慈悲之心来做我们的国王吧!”
但星孩儿对他们说:“我不配做一国之君,因为我以前虐待过我的生身之母,如果我找不着她,得不到饶恕,我是绝不会罢休的,所以请让我走吧。虽然你们把王冠、王杖都拿来给我,但我必须再到其他地方去寻她,不能在这儿耽搁!”说完,就转头往城门的那条街望去。
啊,他突然发现,在围着兵士的人群中,他的母亲叫花婆竟然就在那儿,旁边站着那个坐在城门口向他讨要金子的麻风病人。
他高兴得大叫起来,立刻跑过去跪下来吻母亲双脚,用自己的眼泪去清洗那些历经风霜的伤痕。他在灰地上磕着头,好像心胆俱碎的人那样痛哭着:“母亲啊,我在得意的时候虐待了您,如今在我失意时,您要了我吧!母亲啊,我给您的是憎恨,可是我却想要您的爱!母亲啊,我曾抛弃了您,现在请您收留不争气的儿子吧!”但那叫花婆却不回答他。
他又伸手抱住那麻风病人的双腿,对他说:“我救过你三次,你替我求求她,让她再同我说一次话吧!”那麻风病人也不理他。
于是他又哭泣起来:“母亲啊,我痛苦得实在不能忍受了,饶恕我吧,让我再回森林里去好了!”这时叫花婆就把手搁在他头上,对他说声:“起来!”麻风病人也把手搁在他头上,也对他说声:“起来!”。
星孩儿站起身来,看着他们。啊,原来他们一个是国王,一个是王后。王后对他说:“这是你救助过的父亲。”国王又说:“这就是你用眼泪去洗她脚的母亲。”
他们抱住星孩儿的额头吻他,把他带回王宫,给他穿上华丽的衣服,戴上王冠,又把王杖交给他,治理那座河畔边的王城,做了那个地方的国王。从此以后,他做了很多有利民生的善事,作恶的术士也被赶走了。对于樵夫两口子,送去许多贵重的大礼,以报答他们的养育之恩。他们的儿女,也赐了很大的恩典。并且他还不准人们虐待鸟兽,教人们要有和爱、慈悲、亲切与向善之心,没吃的给他面包,没穿的给他衣服,从此国家就平安富庶起来。
然而他当政的时间并不长久,因为他所受的痛苦太深,所受的磨炼也太苦,三年后就死了,他死后继承王位的是一个很坏的国王。
★、The Nightingale and the Rose“She said that she would dance with me if I brought her red roses,” cried the young Student; “but in all my garden there is no red rose。”
From her nest in the holm…oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered。
“No red rose in all my garden!” he cried, and his beautiful eyes filled with tears。 “Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched。”
“Here at last is a true lover,” said the Nightingale。 “Night after night have I sung of him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars, and now I see him。 His hair is dark as the hyacinth…blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale ivory, and sorrow has set her seal upon his brow。”
“The Prince gives a ball tomorrow night,” murmured the young Student, “and my love will be of the pany。 If I bring her a red rose she will dance with me till dawn。 If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my shoulder, and her hand will be clasped in mine。 But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by。 She will have no heed of me, and my heart will break。”
“Here indeed is the true lover,” said the Nightingale。 “What I sing of, he suffers: what is joy to me, to him is pain。 Surely Love is a wonderful thing。 It is more precious than emeralds, and dearer than fine opals。 Pearls and pomegranates cannot buy it, nor is it set forth in the market…place。 It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold。”
“The musicians will sit in their gallery,” said the young Student, “and play upon their stringed instruments, and my love will dance to the sound of the harp and the violin。 She will dance

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的