三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第9部分

奥德赛-第9部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




不过,我却要劝你,催你晤访

墨奈劳斯,因他新近刚从外邦回来——从那

遥远的地面,倘若置身其间,谁也不会幸存还乡的意愿——

受害于一场风暴的驱赶,漂离了航线,

迷落在浩森的大海,连飞鸟也休想

一年中两次穿越——如此浩瀚的水势,可怕的洋面。

去吧,赶快动身,带着你的海船和伙伴。

倘若想走陆路,我可提供现成的车马,

还有我的儿子,为你效力,伴随你的行程,

前往闪亮的拉凯代蒙,棕发的墨奈劳斯的家园。

你要亲口恳求,求他把真话直言。

其人心智敏睿,不会用谎话搪塞。”

他如此一番说告,伴随着太阳的西沉,夜色的降临。

其时,灰眼睛女神雅典娜开口说道:

“老先生,你的话条理分明,说得一点不错。

来吧,割下祭畜的舌头,匀调美酒,

以便倾杯祭神,对波塞冬和列位

神仙,进而思享睡眠的香甜——现在已是人寝的时间。

明光已钻进黑暗,而此举亦非合宜,

久坐在敬神的宴席前——走吧,让我们就此离开。”

她言罢,宙斯的女儿;众人认真听完她的议言。

信使们倒出清水,淋洗他们的双手,

年轻人将醇酒注满兑缸,让他们饮喝,先在众人的

饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。

他们把舌头丢进火堆,站起洒出奠酒,

敬过神明,众人喝够了酒浆,

雅典娜和神一样的忒勒马科斯提腿

离去,一起走向深旷的海船,

但奈斯托耳留住他们,开口说道:

“愿宙斯和列位神祗助信,不让你们

走离我的家居,回返自己的快船,

仿佛走离一个一贫如洗的穷汉,缺衣少穿,

没有成垛的篷盖毛毯,堆放在家里,

为自己,也使来访的客人,睡得舒适香甜。

然而,我却有大堆毛毯和精美的篷盖,

壮士俄底修斯的爱子绝不会

寝宿舱板,只要我还活着,

只要我的儿子,继我之后,还在宫里

待客,无论是谁,来到我们的家院。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“说得好,尊敬的老先生。看来,忒勒马科斯

确应听从你的规劝——此举妙极,应该如此做来。

现在,他将随你同去,息睡在你的

宫居,而我将回头乌黑的海船,

激励我的伙伴,告知他们已经商定的一切。

要知道,我是他们中惟一的长者,其余的

都是心胸豪壮的忒勒马科斯的同龄人,

年轻的小伙,也于对忒勒马科斯的尊爱,一起前来。

我将睡躺在那里,傍着乌黑的海船。

明天拂晓,我将前往心胸豪壮的考科奈斯人的住地,

取回欠我的财债,一笔拖耽多时的旧账,

数量可观。至于你,既然这位后生登门府上,

你要让他乘车出发,由你儿子陪同,牵出你的

良驹,要那劲儿最大的骏马,腿脚最快。”

言罢,灰眼睛雅典娜旋即离去,化作

一只鹰鹗,阿开亚人见状无不惊诧,包括

奈斯托耳老人,目睹眼前的奇景,握住

忒勒马科斯的手,张嘴呼唤,说道:

“亲爱的朋友,我想你不会成为一个低劣、贪生的废物,

倘若,当着如此青壮的年龄,便有神明的陪助和指点。

去者是俄林波斯家族中的一员,

正是宙斯的女儿,最尊贵的特里托格内娅,

总是赐誉你那高贵的父亲,在阿耳吉维人的军旅里。

现在,我的女王,求你广施思典,给我们崇高的名誉,

给我,我的孩子和我那雍雅的妻伴。

我将奉献一头一岁的小牛,额面开阔,

从未挨过责答,从未上过轭架——

我将用金片包裹牛角,敬献在你的祭坛前!”

他如此一番祈祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音。

其时,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者回到

堂皇的宫居,引着他的儿子和女婿。

他们行至王者著名的居所,

依次就座,在座椅和高背靠椅上面。

老人调开兑缸里的佳酿,为进屋的人们,

醇香可口的美酒,家仆已打开坛盖,

松开封口,已经储存了十一年。

老人调罢水酒,就着兑缸,连声祈祷,泼出

奠祭,给雅典娜,带埃吉斯的宙斯的女儿。

他们洒过祭奠,喝够了美酒,尽兴而归,

移开腿步,返回各自的寝室入睡。

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳安排了一个床位,

给忒勒马科斯,神一样的俄底修斯的爱子,

就着穿绑绳线的床架,在回音镣绕的门廊下。

裴西斯特拉托斯人睡他的近旁,使唤粗长的(木岑)木杆枪

矛的壮士,

民众的首领,王子中的未婚者,宫居里的单身汉。

奈斯托耳自己寝睡里屋,高大的房宫里,

身边躺着同床的伴侣,他的夫人。

当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳起身离床,

走出房居,入座光滑的石椅,

安置在高耸的门庭前,

洁白的石块,闪着晶亮的光泽。从前,

奈琉斯曾坐过这些石椅,神一样的训导,

只是命运无情,把他击倒,打入哀地斯的府居。

现在,格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,

手握王杖,端座椅面,儿子们走出各自的睡房,

围聚在他身边,厄开夫荣和斯特拉提俄斯,

裴耳修斯、阿瑞托斯和神样的斯拉苏墨得斯,

还有裴西斯特拉托斯,英雄,第六个出来。

他们引出神一样的忒勒马科斯,请他坐在他们身边。

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳开口发话,说道:

“赶快动手,亲爱的孩子们,帮帮我的忙,

使我能先对众神中的雅典娜求告,

她曾明晰地显示在我面前,在祭神的宴席上,丰足的牲品间。

动手吧,你们中的一员,前往平野,弄回一头小母牛,

越快越好,让一位牧牛的驱赶;另去

一人,前往乌黑的海船,心胸豪壮的忒勒马科斯的乘坐,

召来他的伙伴,仅留两位,留在船边;

再去一人,传话铜匠莱耳开斯,让他

过来,金包牛的硬角;其他人

呆留此地,作为一个群体,告诉

屋里的女仆,整备丰盛的宴席,

搬出椅子烧柴,提取闪亮的净水。”

听罢老人的训言,儿子们赶紧分头操办。祭牛

从草场赶来,心胸豪壮的忒勒马科斯的伙伴们

走离迅捷的海船,工匠亦从住地前来,

手提青铜的家什,匠人的具械,

砧块、铆锤和精工制作的火钳,

敲打金器的工具。雅典娜亦赶来参加,

接受给她的牲祭。其时,奈斯托耳,年迈的车战者,

递出黄金,交给匠人,后者熟练地包饰着

牛角,取悦神的眼睛,她的心灵。

斯特拉提俄斯和高贵的厄开夫荣带过祭牛,抓住

它的犄角,阿瑞托斯从里屋出来,一手捧着

雕花的大碗,装着清洗的净水,一手提着

编篮,装着祭撒的大麦,刚强的斯拉苏墨得斯

站在近旁,手握利斧,准备砍倒母牛,

裴耳修斯则手捧接血的缸碗。年迈的车战者

奈斯托耳洗过双手,撒出大麦,潜心祈诵,

对雅典娜作祷,扔出牛的毛发,付诸火堆。

当众人作过祷告,撒出大麦,

斯拉苏墨得斯,奈斯托耳心志高昂的儿子,

挨着牛身站定,对着颈脖击砍,劈断

筋腱,消散了它的力气。女人们放声哭喊,

奈斯托耳的女儿和儿媳们,连同雍雅的妻子,

欧鲁迪凯,克鲁墨诺斯的长女。

他们抬起牛躯,搬离广袤的大地,牢牢

把住,由裴西斯特拉托斯,民众的首领,割断喉管,

放出黑红的牛血,魂灵飘脱骨骼,离它而去。

他们切开牛身,剔出腿骨,

按照合宜的程序,用油脂包裹,

双层,把小块的生肉置于其上。

老人把肉包放在劈开的木块上烧烤,洒上闪亮的

醇酒,年轻人站在他身边,手握五指尖叉。

焚烧了祭畜的腿件并品尝过内脏,

他们把所剩部分切成条块,用叉子

挑起,仔细炙烤后,脱叉备用。

与此同时,美貌的波鲁卡丝忒,奈琉斯之子

奈斯托耳的末女,替忒勒马科斯洗净身子。

她浴毕来客,替他抹上舒滑的橄榄油,

穿好衣衫,搭上绚丽的披篷,

后者走出浴室,俊美得像似仙神,

行至位前就座,傍着民众的牧者,奈斯托耳。

当炙烤完毕,从叉尖上橹下牛肉,

他们坐着咀嚼;贵族们热情

招待,替他们斟酒,注入金杯。

当大家满足了吃喝的欲望,

格瑞尼亚的车战者奈斯托耳开口发话,说道:

“动手吧,我的儿子们,替忒勒马科斯牵马套车,

套人轭架,让他踏上出访的途程。”

儿子们认真听过老人的训告,服从他的命令,

迅速带过驭马,飘洒长鬃,套人车前的轭架;

一名女子,家中的侍仆,将面包和酒装上车辆,

连同熟肉,神祗钟爱的王者们的食餐。

忒勒马科斯登上精工制作的马车,

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,民众的首领,

随即上车,抓起缰绳,扬鞭

催马,后者撒开蹄腿,冲向平原,

甩下普洛斯,奈斯托耳陡峭的城堡,不带半点勉强。

整整一天,快马摇撼着轭架,系围在它们的肩背。

其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

他们抵达菲莱,来到狄俄克勒斯的家院,

阿耳菲俄斯之子俄耳提洛科斯的儿男,

在那里过夜,受到主人的礼待。

当年轻的透明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

他们套起驭马,登上铜光闪亮的马车,

穿过大门和回声隆响的柱廊,奈斯托耳之子

扬鞭催马,后者撒腿飞跑,不带半点勉强。

他们进入盛产麦子的平原,冲向旅程的

终点——快马跑得异常迅捷。其时,

太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

第04卷

他们抵达群山环抱的拉凯代蒙,

驱车前往光荣的墨奈劳斯的居所,

见他正宴请大群城胞,在自己家里,

举行盛大的婚礼,为他儿子和雍雅的女儿。

他将把姑娘送嫁横扫军阵的阿基琉斯的儿子,

早已点头答应,在特洛伊地面,答应嫁出

女儿;眼下,神祗正把这桩亲姻兑现。

其时,他正婚送女儿,用驭马和轮车,

前往慕耳弥冬人著名的城堡,尼俄普托勒摩斯王统的地域;

他已从斯巴达迎来阿勒克托耳的女儿,婚配

心爱的儿子,强健的墨枷彭塞斯,出自一位仆女的

肚腹——神明已不再使海伦孕育,

自她生下一个女儿,美貌的

赫耳弥娥奈,像金色的阿芙罗底忒一样迷媚。

就这样,光荣的墨奈劳斯的邻居和亲胞们

欢宴在顶面高耸的华宫,喜气

洋洋。人群中,一位通神的歌手引吭高唱,

手拨竖琴,伴导两位要杂的高手,

踩着歌的节奏,扭身旋转。

其时,二位站在院门前,壮士忒勒马科斯

和奈斯托耳英武的儿子,连同他们的

骏马,被强健的厄忒俄纽斯看见,光荣的

墨奈劳斯勤勉的伴从,正迈步前行,眼见来者,

转身回头,穿过厅堂,带着讯息,禀告民众的牧者。

他行至王者身边站定,开口说告,用长了翅膀的话语:

“墨奈劳斯,宙斯钟爱的凡人,门前来了生客,

两位壮汉,看来像是强有力的宙斯的后裔。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的