三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第7部分

奥德赛-第7部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




装满十二个坛罐,用盖子封口。

另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋,

手磨的精品,要二十个衡度。此事不要

对任何人说告。把这一切整治就绪,放在一堆,

我将在晚间取物,等母亲

登临楼上的房间,打算将息的时候。

我将前往斯巴达和多沙的普洛斯,

询问有关父亲口归的消息,碰巧能会有所收获。”

听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,放声大哭,

嚎阳中吐出长了翅膀的话语,对他说道:

“这是怎么回事,我心爱的孩子,让这个念头

钻进了你的心窝?为何打算四出奔走,

你,惟一受宠的独苗?卓越的俄底修斯

已死在异国他乡,远离故土;这帮

家伙会聚谋暗算,在你回返的途中。

你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。

不要去,留在这里,看护你的家业。无须担冒

风险,四出荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“不要怕,保姆。此项计划原本出自神的意志。

你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,

直至第十一或第十二个天日的来临,

或直到她想起我来,或听说我已出走——

这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”

他言罢,老妇对神许下庄重的誓诺。

当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

她随即动手,舀出醇酒,注入带把的坛罐,

倒出大麦,装入密针缝制的皮袋,

而忒勒马科斯则走回厅堂,汇入求婚人之中。

其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。

她遍走全城,以忒勒马科斯的形象,

站在每一个遇会的凡人身边,要他们

晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后,

她对诺厄蒙发问,弗罗尼俄斯光荣的儿子,

要一条快船,后者当即答应,满口允诺。

其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

她把快船拖入大海,把起帆的索具

全都放上制作坚固的海船,

停泊在港湾的边沿;豪侠的伙伴们

拥聚滩头,女神催督着每一个人。

其时,灰眼睛女神雅典娜心绪旁移,转向另一件要做

的事情。她离开船边,来到神一样的俄底修斯的家居,

用香熟的睡眠蒙住求婚的人们,

中止他们的饮喝,打落他们手中的

酒杯——这帮人起身回家,乱步城区,前往睡躺的去处,

再也稳坐不住,荷着蒙眬的睡意,紧压在眼皮上头。

其后,灰眼睛雅典娜叫出忒勒马科斯,

从建造精固的房居,幻取门托耳的形象,

摹仿他的声音,开口说道:

“忒勒马科斯,你的伙伴,胫甲坚固的船员们

已坐在木桨之前,只等你发号施令。

快去吧,不要再迟搁我们的航程。”

言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,

忒勒马科斯紧跟其后,踩着女神的脚印。

他们来到海边,停船的滩头,

见着长发的伙伴,已在滩边等候。

其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口喊道:

“跟我走,我的朋友们,把粮酒搬上船艘,

现已堆放在宫居里头。但我母亲对此一无所知,

女仆们亦然,例外只有一人。”

言罢,他引路前行,众人跟随其后。

他们把东西搬运出来,堆人制作坚固的

海船,按照俄底修斯爱子的指令;

忒勒马科斯登上海船,但雅典娜率先

踏临船板,下坐船尾之上;忒勒马科斯

坐在她近旁。随员们解开尾缆,

亦即登上船面,在桨架前下坐。

灰眼睛女神雅典娜送来阵阵疾风,

强劲的泽夫罗斯,呼啸着扫过酒蓝色的海波。

忒勒马科斯高声催喊,命令伙伴们

抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动,

树起杉木的桅杆,插入

深空的杆座,用前支索牢牢定固,

手握牛皮编制的绳条,升起雪白的帆篷,

兜鼓着劲吹的长风;海船迅猛向前,

劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰的飞溅,唱着轰响的歌。

海船破浪前进,朝着目的地疾奔。

他们系牢缆索,在乌黑的快船上,

拿出兑缸,倒出溢满的醇酒,

泼洒祭奠,对长生不老、永恒不灭的仙神,

首先敬奉眼睛灰蓝的雅典娜,宙斯的女儿。

海船破开水浪,彻夜奔行,迎来了黎明的曙光。

第03卷

其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸,

升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们

和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。

他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡,

只见人们正汇聚海滩,用玄色的

公牛尊祭黑发的裂地神仙①。

人们分作九队,各聚五百民众,

每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当

他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明,

忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称

的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。

忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,

眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道:

“现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。

我等跨渡沧海,不正是为了打听

乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难?

鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手,

我们知道,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。

你要亲口恳求,求他把真话直言——

老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。”

①黑发的裂地神仙:即波塞冬。

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端?

对微妙的答辩,我没有可用的经验。

年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词,

而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生

和成长,我相信,都体现了神的关怀。”

言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,

忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。

他们来到普洛斯人聚会的场所,

奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们

在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。

眼见生客来临,他们全都迈步向前,

挥手欢迎,招呼入座。

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边,

握住他俩的手,让他们在宴席边下坐,

就着松软的羊毛,铺展在海边的沙滩,

旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。

他给两人端来内脏,倒出醇酒,

注入金杯,开口说话,对着

帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯①的宙斯的女儿:

“现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷,

你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。

当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪,

即可递出香甜的杯酒,给这位后生,

让他亦可祭酒,我想他也会乐于对神

祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。

此人比你年轻,是我的同龄,

所以我让你先祭,给你这个金杯。”

①埃吉斯:aigis是一种神用的兵器,其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进

攻。

言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,

后者满心欢喜,对年轻人的周详,

把金杯首先交给她祭奠。

她当即开口诵祷,用恳切的言词:

“听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予,

实现我们的希求,我们的告愿。

首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子,

然后,再给出慷慨的回报,给所有的

普洛斯人,回报他们隆重的祭献。

答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项

使命,为了它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。”

女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。

她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯,

俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。

当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉,

分发妥当,进食美味的肴餐。

当众人满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道:

“现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们

当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。

你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

是为了生意出航,还是任意远游,

像海盗那样,浪迹深海,冒着

身家性命,给异邦人带去祸灾?”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯开口答话,

鼓足勇气,雅典娜的赐予,注入他的

心田,使他得以询问失离的亲人,父亲的下落,

以便争获良好的名声,在凡人中间:

“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!

你问我们从何而来,我将就此回言。

我们从伊萨卡出发,内昂山脚边,

此行只为私事,与公事无关,我将对你道来。

我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言,但愿能碰巧听闻,

有关神勇的俄底修斯的下落,心志刚强的好汉,人说

曾和你并肩战斗,攻陷特洛伊人的城垣。

我们都已听说,所有阵战特洛伊的好汉,

如何以各自的方式,临受悲惨的死难,

但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓,

谁也无法清楚地告说他死在哪边,

是被人杀死在陆基,被仇对的部族,

还是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖?

为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿

告我他的惨死,无论是出于偶合,被你

亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的

言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。

不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;

如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。

我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,

曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,

在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。

追想这些往事,对我把真情说告。”

听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:

“你的话,亲爱的朋友,使我回想起惨痛的往事,在那片

土地上所受的磨难,我们阿开亚人的儿子,勇敢战斗的兵汉。

我们曾感受航路的艰难,坐船奔波在混饨的

洋面,掠劫阿基琉斯带往的地域;

我们曾经受战争的痛苦,围绕着王者普里阿摩斯的

城垣。我们中最好的战勇都已倒下,

那里躺着埃阿斯,战场上的骁将,躺着网基琉斯,

躺着帕特罗克洛斯,神一样的辩才,

还有我的爱子,强健、豪勇的

安提洛科斯,快腿如飞,英勇善战。

我们承受的苦难何止于此——谁有这个能耐,

凡人中的一员,能够尽说其中的滴滴点点。

哪m你坐在这里,呆上五年六年,

要我讲述所有的苦难,阿开亚人遭受的祸灾:

你会听得疲乏厌烦,动身返回你的家园。

一连九年,我们为特洛伊人编织灾难,试过

各种韬略,直到最后,克罗诺斯之子才把战事

勉勉强强地了结。全军中,谁也不敢嗜想和

卓著的俄底修斯智比谋算,无论是哪种韬略,后者

远非他们所能企及——这便是你的父亲,倘若你

真是他的儿男。是的,看着你的形貌,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的