奥德赛-第7部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
装满十二个坛罐,用盖子封口。
另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋,
手磨的精品,要二十个衡度。此事不要
对任何人说告。把这一切整治就绪,放在一堆,
我将在晚间取物,等母亲
登临楼上的房间,打算将息的时候。
我将前往斯巴达和多沙的普洛斯,
询问有关父亲口归的消息,碰巧能会有所收获。”
听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,放声大哭,
嚎阳中吐出长了翅膀的话语,对他说道:
“这是怎么回事,我心爱的孩子,让这个念头
钻进了你的心窝?为何打算四出奔走,
你,惟一受宠的独苗?卓越的俄底修斯
已死在异国他乡,远离故土;这帮
家伙会聚谋暗算,在你回返的途中。
你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。
不要去,留在这里,看护你的家业。无须担冒
风险,四出荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“不要怕,保姆。此项计划原本出自神的意志。
你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,
直至第十一或第十二个天日的来临,
或直到她想起我来,或听说我已出走——
这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”
他言罢,老妇对神许下庄重的誓诺。
当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,
她随即动手,舀出醇酒,注入带把的坛罐,
倒出大麦,装入密针缝制的皮袋,
而忒勒马科斯则走回厅堂,汇入求婚人之中。
其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。
她遍走全城,以忒勒马科斯的形象,
站在每一个遇会的凡人身边,要他们
晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后,
她对诺厄蒙发问,弗罗尼俄斯光荣的儿子,
要一条快船,后者当即答应,满口允诺。
其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。
她把快船拖入大海,把起帆的索具
全都放上制作坚固的海船,
停泊在港湾的边沿;豪侠的伙伴们
拥聚滩头,女神催督着每一个人。
其时,灰眼睛女神雅典娜心绪旁移,转向另一件要做
的事情。她离开船边,来到神一样的俄底修斯的家居,
用香熟的睡眠蒙住求婚的人们,
中止他们的饮喝,打落他们手中的
酒杯——这帮人起身回家,乱步城区,前往睡躺的去处,
再也稳坐不住,荷着蒙眬的睡意,紧压在眼皮上头。
其后,灰眼睛雅典娜叫出忒勒马科斯,
从建造精固的房居,幻取门托耳的形象,
摹仿他的声音,开口说道:
“忒勒马科斯,你的伙伴,胫甲坚固的船员们
已坐在木桨之前,只等你发号施令。
快去吧,不要再迟搁我们的航程。”
言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,
忒勒马科斯紧跟其后,踩着女神的脚印。
他们来到海边,停船的滩头,
见着长发的伙伴,已在滩边等候。
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口喊道:
“跟我走,我的朋友们,把粮酒搬上船艘,
现已堆放在宫居里头。但我母亲对此一无所知,
女仆们亦然,例外只有一人。”
言罢,他引路前行,众人跟随其后。
他们把东西搬运出来,堆人制作坚固的
海船,按照俄底修斯爱子的指令;
忒勒马科斯登上海船,但雅典娜率先
踏临船板,下坐船尾之上;忒勒马科斯
坐在她近旁。随员们解开尾缆,
亦即登上船面,在桨架前下坐。
灰眼睛女神雅典娜送来阵阵疾风,
强劲的泽夫罗斯,呼啸着扫过酒蓝色的海波。
忒勒马科斯高声催喊,命令伙伴们
抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动,
树起杉木的桅杆,插入
深空的杆座,用前支索牢牢定固,
手握牛皮编制的绳条,升起雪白的帆篷,
兜鼓着劲吹的长风;海船迅猛向前,
劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰的飞溅,唱着轰响的歌。
海船破浪前进,朝着目的地疾奔。
他们系牢缆索,在乌黑的快船上,
拿出兑缸,倒出溢满的醇酒,
泼洒祭奠,对长生不老、永恒不灭的仙神,
首先敬奉眼睛灰蓝的雅典娜,宙斯的女儿。
海船破开水浪,彻夜奔行,迎来了黎明的曙光。
第03卷
其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸,
升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们
和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。
他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡,
只见人们正汇聚海滩,用玄色的
公牛尊祭黑发的裂地神仙①。
人们分作九队,各聚五百民众,
每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当
他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明,
忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称
的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。
忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,
眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道:
“现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。
我等跨渡沧海,不正是为了打听
乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难?
鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手,
我们知道,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。
你要亲口恳求,求他把真话直言——
老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。”
①黑发的裂地神仙:即波塞冬。
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端?
对微妙的答辩,我没有可用的经验。
年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词,
而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生
和成长,我相信,都体现了神的关怀。”
言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,
忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。
他们来到普洛斯人聚会的场所,
奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们
在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。
眼见生客来临,他们全都迈步向前,
挥手欢迎,招呼入座。
裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边,
握住他俩的手,让他们在宴席边下坐,
就着松软的羊毛,铺展在海边的沙滩,
旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。
他给两人端来内脏,倒出醇酒,
注入金杯,开口说话,对着
帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯①的宙斯的女儿:
“现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷,
你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。
当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪,
即可递出香甜的杯酒,给这位后生,
让他亦可祭酒,我想他也会乐于对神
祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。
此人比你年轻,是我的同龄,
所以我让你先祭,给你这个金杯。”
①埃吉斯:aigis是一种神用的兵器,其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进
攻。
言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,
后者满心欢喜,对年轻人的周详,
把金杯首先交给她祭奠。
她当即开口诵祷,用恳切的言词:
“听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予,
实现我们的希求,我们的告愿。
首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子,
然后,再给出慷慨的回报,给所有的
普洛斯人,回报他们隆重的祭献。
答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项
使命,为了它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。”
女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。
她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯,
俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。
当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉,
分发妥当,进食美味的肴餐。
当众人满足了吃喝的欲望,
奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道:
“现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们
当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。
你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?
是为了生意出航,还是任意远游,
像海盗那样,浪迹深海,冒着
身家性命,给异邦人带去祸灾?”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯开口答话,
鼓足勇气,雅典娜的赐予,注入他的
心田,使他得以询问失离的亲人,父亲的下落,
以便争获良好的名声,在凡人中间:
“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!
你问我们从何而来,我将就此回言。
我们从伊萨卡出发,内昂山脚边,
此行只为私事,与公事无关,我将对你道来。
我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言,但愿能碰巧听闻,
有关神勇的俄底修斯的下落,心志刚强的好汉,人说
曾和你并肩战斗,攻陷特洛伊人的城垣。
我们都已听说,所有阵战特洛伊的好汉,
如何以各自的方式,临受悲惨的死难,
但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓,
谁也无法清楚地告说他死在哪边,
是被人杀死在陆基,被仇对的部族,
还是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖?
为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿
告我他的惨死,无论是出于偶合,被你
亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的
言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。
不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;
如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。
我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,
曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,
在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。
追想这些往事,对我把真情说告。”
听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:
“你的话,亲爱的朋友,使我回想起惨痛的往事,在那片
土地上所受的磨难,我们阿开亚人的儿子,勇敢战斗的兵汉。
我们曾感受航路的艰难,坐船奔波在混饨的
洋面,掠劫阿基琉斯带往的地域;
我们曾经受战争的痛苦,围绕着王者普里阿摩斯的
城垣。我们中最好的战勇都已倒下,
那里躺着埃阿斯,战场上的骁将,躺着网基琉斯,
躺着帕特罗克洛斯,神一样的辩才,
还有我的爱子,强健、豪勇的
安提洛科斯,快腿如飞,英勇善战。
我们承受的苦难何止于此——谁有这个能耐,
凡人中的一员,能够尽说其中的滴滴点点。
哪m你坐在这里,呆上五年六年,
要我讲述所有的苦难,阿开亚人遭受的祸灾:
你会听得疲乏厌烦,动身返回你的家园。
一连九年,我们为特洛伊人编织灾难,试过
各种韬略,直到最后,克罗诺斯之子才把战事
勉勉强强地了结。全军中,谁也不敢嗜想和
卓著的俄底修斯智比谋算,无论是哪种韬略,后者
远非他们所能企及——这便是你的父亲,倘若你
真是他的儿男。是的,看着你的形貌,