三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第60部分

奥德赛-第60部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




现在,你我已在情欲的睡床中卧躺,

你可照看我的财产,收藏在我的宫房。

至于我的羊群,它们已惨遭求婚人涂炭,

我将通过掠劫弥补,补足大部损失,其余的将由

阿开亚人给予,把我的羊圈填满。

但眼下,我将去果树成林的农庄,

探视高贵的父亲,老人常常为我的不归痛心悲伤。

我还要对你嘱告,我的妻子,虽说你头脑聪明。

用不了多久,伴随太阳的升起,此事将在邻里传扬,

关于那些追你的人们,被我杀死在宫房。

其时,你可迈步楼上的房间,带着女仆,

静身稳坐,谁也不看,不予问话。”

言罢,他把绚美的铠甲披上肩头,

唤醒忒勒马科斯以及牧猪的和牧牛的仆从,

告诉他们拿起拼战的武器,握在手里,

后者谨遵不违,穿上青铜的铠甲,

打开大门,由俄底修斯率领,走出宫房。

其时,阳光布满大地,但雅典娜把他们

藏身黑暗,引着他们疾行,迅速走离城邦。

第24卷

其时,库勒奈的赫耳墨斯召聚起

求婚者的魂灵,手握漂亮的

金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。

他用金杖拢合灵魂,领着它们前行,后者跟随后面,

混混糊糊地叫个不停。

像一群蝙蝠,飞扑在某个神密的岩洞深处,

发出叽叽呱呱的声响,而其中的一只从岩壁掉落,

脱离互相搭攀的同类——就像这样,

他们发出混糊的声响,跟着赫耳墨斯前行,

帮送者①带着他们,奔向霉浊的路径。

他们一路走去,经过俄开阿诺斯水流和“白岩”,

经过太阳神的大门和成片的

梦原,很快来到常春花盛开的草地。

这是灵魂的去处,死人的虚影住在这里。

①帮送者:或“医者”,指赫耳墨斯。

他们见着阿基琉斯的灵魂,裴琉斯之子,

以及帕特罗克洛斯和雍贵的安提洛科斯的魂灵,

还有埃阿斯的魂魄——若论容貌体形,除了裴琉斯

豪勇的儿子,达奈人中谁也不能比及。

就这样,他们围拥在阿基琉斯身边;其时,阿伽门农

的亡魂飘至这边,阿特桑斯之子,

带着愤恨,另有兵勇们的幽灵,拥聚在他

周围,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家里。

裴琉斯之子的灵魂首先开口,说道:

“阿特柔斯之子,我们以为,所有的英雄中,

你的一生最能得获喜好炸雷的宙斯的宠幸,

因你率统着浩荡的军队,众多骁勇的精英,

在特洛伊地面,我们阿开亚人经受了苦战的锤煎。

同样,对于你,暴虐的死亡降临得

太早,死的精灵,俗生的凡人谁也不能躲避。

咳,我真想,想望你能迎遇命运和死亡,在特洛伊

大地,占据统帅的高位,连同权势带来的声威。

这样,阿开亚全军,所有的兵壮,会给你堆垒坟茔,

使你替子孙争得巨大的荣光,传世的英名。

然而,严酷的现实却给你带来了最凄惨的死运。”

听罢这番话,阿特柔斯之子阿伽门农答道:

“神样的阿基琉斯,裴琉斯幸运的儿郎,

你死在特洛伊,远离阿耳戈斯,身边躺着

阵亡的将士,特洛伊军勇和阿开亚人中最好的战英;

双方为争夺你的尸体鏖战,而你,躺倒飞旋的泥尘里,

偌大的身躯,沉甸甸的一片,把车战之术忘尽。

我们打了一个整天,绝不会

停止战斗,若非宙斯干预,卷来风暴

狠吹。我们把你抬到船边,避离战斗,

放上尸床,用热水净洗俊美的

躯体,抹上油膏;达奈人围在你身边,

热泪滚滚,倾洒在地,割下一束束发绺奠祭。

你母亲闻讯赶来,踏出水波,还有众位女神,

海里的仙女。神女们出声哭喊,哀嚎之声飘播在

深沉的海面,把所有的阿开亚人吓得浑身打战。

其时,他们会拔腿惊跑,跑向深旷的海船,

若非一位通古的人士出面阻拦,

奈斯托耳,他的计言最佳,已被证明在那天之前。

怀着对众人的善意,他开口说道:

嘟给我站住,阿耳吉维人;不要惊跑,年轻的阿开亚军汉!

这是他母亲,踏出水波,另有众位女神,

海里的仙女,前来悼见死去的儿男。’

“他言罢,心胸豪壮的阿开亚人停止了惊乱。

海洋老人的女儿们围站在你身边,

面色悲苦,呜咽哭泣,给你穿上永不败坏的衣衫。

所有的缪斯,一共九位,以悦耳动听的轮唱

悼念;其时,你不会眼见谁个不哭,阿耳吉维人

个个泪水涟涟,缪斯的歌声深深打动了他们的心怀。

一连十七天,白天黑夜不断,

我们悲哭你的阵亡,神和凡人亦然。

到了第十八天上,我们把你置放火堆,杀了

成群的肥羊和弯角壮牛,在你身边。

你在神的衣饰中火化,连同大量的

油膏和蜂蜜;众多阿开亚英雄,

全副武装,行进在荧你的柴堆边,

乘车的勇士,足行的步兵,响声轰轰然然。

当赫法伊斯托斯的柴火把你焚烧殆尽,

拂晓时分,我们收捡起你的白骨,阿基琉斯,

放在不掺水的醇酒和油膏里面。你母亲给你

一只双把的金罐,她说那是狄俄努索斯的

礼物,著名的赫法伊斯托斯手铸的精品。

你的白骨置放在金罐里,哦,闪光的阿基琉斯,

掺和着已故的帕特罗克洛斯的尸骨,墨诺伊提俄斯的儿男;

安提洛科斯的白骨另外安放,帕特罗克洛斯死后,

所有军友中,他是你最珍爱的朋伴。

围绕死者的遗骨,成队的阿耳吉维壮勇,强有力的

枪手,堆起一座巨大、宏伟的坟茔,在

一片突兀的高地,沿着赫勒斯庞特宽阔的水流,

以便让航海的水手,从远处凭眺它的丰采,

包括今天活着的人们和将来出生的后代。

接着,你母亲讨问神明,要各位拿出精美的礼件,

放在场地中间,让阿开亚首领们争比竞赛。

你一定参加过许多英雄的

葬礼,为了尊祭死去的王贵,

年轻人束扎准备,为争夺奖品,参加比赛。

但你不会把那批酬礼等同于已经见过的赏件,

女神,银脚的塞提丝摆出如此辉煌的奖品,

悼祭你的死难——神明对你真是宠爱。

现在,即便已经死去,你的名字却不曾消亡混灭,

你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心间。

相比之下,我搏杀后罢离战场,无有愉悦可言。

我回返家园,宙斯谋设了凄惨的死难,

丧命在埃吉索斯手里,还有我那该受诅咒的妻伴。”

就这样,两个灵魂你来我往,一番说告,

其时,导者阿耳吉丰忒斯走近他俩身边,

带着求婚者的魂灵,被俄底修斯杀灭。

二者惊诧不已,迎上前去,见得此番景状,

阿特柔斯之子阿伽门农的心魂认出了

光荣的安菲墨冬,墨拉纽斯心爱的儿男,

曾经款待过阿氏的行访,在伊萨卡他的家院。

阿伽门农的亡魂首先开口,说道:

“这是怎么回事,安菲墨冬,来到昏黑的泥土之下,

你们这帮精选的年轻人,年龄相仿——从一座城里

挑拔最好的精壮,人们不会有别的择选。

是因为波塞冬卷来酷暴的狂风,掀起

滔天巨浪,摧打你们的海船,葬毁了你们的人生?

抑或,你等死在干实的陆野,被凶狠的部民击杀,

试图截抢他们的牛群和卷毛的绵羊,或

正和他们打斗,为了掠劫他们的女人,荡毁他们的城垣?”

说吧,回答我的问告;我宣称,我是你家的客宾。

忘了吗,我曾登门府上,由

神样的墨奈劳斯陪同,催过俄底修斯同行,

请他乘坐带凳板的海船,前往伊利昂?

此行花去整整一月时间,跨过浩森的大海,

好不容易说动俄底修斯,荡劫城堡的战将。”

听罢这番话,安菲墨冬的灵魂答道:

“阿特柔斯之子,最高贵的王者,军队的统帅阿伽门农,

你说的一切,卓著的王爷,我全都记得。

我将告说一切,准确地回答,关于

我们如何凄惨地死去,事情如何收场。

那时,我们都在穷追俄底修斯的妻子,他已久久不在家乡。

裴奈罗珮既不拒绝可恨的婚姻,也无力了结这场纷乱,

但却谋划着我们的败灭,乌黑的死亡。

她还想出另一番诡计,在她心间,于

宫中安起一架偌大的织机,编制

一件硕大、精美的织物,对我们说道:

“年轻人,我的追随者们,既然卓著的俄底修斯已经死去,

你们,尽管急于娶我,不妨再等上一等,让我完成

这件织物,使我的劳作不致半途而废。

我为老王莱耳忒斯制作披裹,备待使人们

蹬腿撒手的死亡将他逮获的时候,

以免邻里的阿开亚女子讥责于我,说是

一位能征惯战的斗士,死后竟连一片裹尸的织布都没有。’

她如此一番叙告,说动了我们高家的心灵。

从那以后,她白天忙忽在偌大的织机前,

夜晚则点起火把,将织物拆散,待织从头。

就这样,一连三年,她瞒着我们,使阿开亚人

信以为真,直到第四个年头,随着季节的转换,

时月的消逝,日子一天天过去,

她家中的一个女子,心知骗局的底细,把真情道出。

我们当场揭穿她的把戏,在她松拆闪亮织物的当口。

于是,她只好收工披裹,被迫违背自己的愿望。

织罢,她洗过披裹,展示出

偌大的织件,像太阳和月亮一样闪光。其后,

某个残忍的神灵带回俄底修斯,从某个地点,

落脚荒僻的田庄,牧猪的仆人生活的地方。

其时,神样的俄底修斯的爱子从

多沙的普洛斯归来,乘坐乌黑的海船,

两人聚首合谋,谋划求婚人凶险的死亡,

然后来到著名的城邦,俄底修斯跟在

后头,忒勒马科斯先行,走在前面。

牧猎人带人俄底修斯,身上破破烂烂,

一副乞丐模样,像个穷酸的老汉,

拄着支棍,一身破旧的衣衫。

我们中谁也认不出他来,在他突然,是的,

突然出现之际,即便是年龄较大的伙伴也看不出来。

我们对他粗鲁横蛮,说讲恶毒的言词,甩出抛投的物件。

然而,俄底修斯以坚强的意志忍让,接受

投掷物的敲打,咽下粗毒的言词,在自己的家院。

其后,当带埃吉斯的意志催他行动,他,

凭藉忒勒马科斯的帮忙,搬走光荣的甲械,

放入藏室,把门关上。随后,

凭靠诡黠的心计,他催命妻子

拿出弯弓灰铁,放在求婚人前面,

布设一场竞赛,为我等命运险厄的一帮,作为起点,

把我们屠宰。我们中谁也不能安置弦线,挂上

强劲的弓杆;我们的力气远不能使自己如愿。

然而,当那把硕大的弯弓被交往俄底修斯手中,

我们一起咆哮威胁,不让他

递交,不管他如何申说答辩,

惟有忒勒马科斯催他向前,要对方伸手,

坚忍不拔的俄底修斯接过强弓,

轻而易举地挂上弦线,一箭穿过铁斧,成排的孔眼。

他站挺门槛,倒出箭矢,在脚前的地面,

目光炯炯,凶狠地四下张望,放倒王者安提努斯,

继而送出歹毒的羽箭,对着其他求婚的人们,

瞄准发射,击倒对手,一

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的