三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第59部分

奥德赛-第59部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




大厅里回荡着舞步的节奏和声响,

起舞的男子,束腰秀美的女郎。

有人如此说道,于屋外听闻里面的响声:

“哈,毫无疑问,有人已婚娶被他们穷追不舍的王后,

狠心的人儿,不愿看守原配夫婿的居所,

偌大的房宫,坚持到最后,等待他归返。”

有人会如此说道,但他们却不知已经发生了什么。

其时,家仆欧鲁墨奈浴毕心志豪莽的

俄底修斯,在他自己家里,替他抹上橄榄油,

穿好衫衣,搭上绚美的披篷;

在他头上,雅典娜拢来出奇的俊美,使他看来

显得更加高大,越加魁梧,理出屈卷的发绺,

从头顶垂泻下来,像风信子的花朵。

宛如一位技艺精熟的工匠,把黄金铸上银层,

凭着赫法伊斯托斯和帕拉丝·雅典娜教会的本领,

精湛的技巧,制作一件件工艺典雅的成物——

就像这样,雅典娜饰出迷人的雍华,在他的头颅和肩膀。

俄底修斯步出浴室,俊美得像似仙神,

走回刚才起离的椅子,弯身下坐,

对着妻子,开口说道:

“真奇怪,你这个人儿!家住俄林波斯的神明

使你心顽至此,女辈中无人可以比攀。

换个女子,谁也不会这般心狠,

坐离丈夫,后者历经千辛万苦,

在第二十个年里,回返家乡。

来吧,保姆,在此备床,让我

躺下;这个女人的心灵硬似灰铁一样。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“你才怪呢——我既不傲慢,也不冷漠,

亦不曾过分惊讶,但我清楚地记得你当时的形貌,

那时,你登上带长桨的海船,从伊萨卡远航。

来吧,欧鲁克蕾娅,给他备下坚实的睡床,

在建造精美的寝房外,那张由他自做的床铺,

搬出坚实的床架,放在这边,

铺上羊皮、披篷和闪亮的毯罩。”

她如此一番说告,对丈夫,权作一番试探,

但俄底修斯勃然大怒,对心地贤善的妻子说道:

“你的话语,我说夫人,刺痛了我的心房!

谁已把我的床铺搬了地方?此事不易,

即便对一位能工巧匠,除非有一位神明,

亲来帮忙,如此便能轻而易举地移变地方。

但世间没有活着的凡人,哪怕他年轻力壮,能够

轻松地搬动,因为此物包容一个重要的‘关节’,

连接在做工复杂的床上——我的精工,并非别人手创。

庭院里有棵叶片修长的橄榄树,

长得遒劲挺拔,粗大坚实的树干像柱子一样。

围着它,我建起自己的睡房,砌起

密密匝匝的石头,完工之后,铺好屋顶,

按好坚固的房门,严严实实地合上。

接着,我砍去橄榄树上叶片修长的枝节,

从底部开始,平整树干,用一把青铜的手斧削打,

紧贴着划出的粉线,做得仔仔细细,利利索索,把它

加工成一根床柱,打出所需的孔眼,借用钻头的力量。

由那开始,我动手制作,直到做出睡床,

饰之以黄金、白银和象牙。然后。

我用牛皮的绳条穿绑,闪出新亮的紫光。

这便是此床的特点,我已对你说讲,但我不知,

夫人,我的床铺是否还在那里。抑或,有人

已将橄榄树干砍断,把它移往别的地方。”

他言罢,裴奈罗珮双膝发软,心力酥散,

她已听知确切的话证,从俄底修斯的言谈,

顿时热泪盈眶,冲跑着奔扑上前,展开双臂,

抱住俄底修斯的脖圈,亲吻他的头颅,说道:

“不要生我的气,俄底修斯;凡人中你是

最通情达理的一员。神明给我们悲难,

心生嫉烦,不愿看着我俩总在一起,

共享我们的青春,双双迈过暮年的门槛。

所以,不要生气,不要把我责备,只因我,

在首次见你之际。不曾像现在这样,吻迎你的归来。

我的心里总在担惊受怕,害怕

有人会出现在我面前,花言巧语。将我

欺骗。此类恶棍甚多,用险毒的计划谋取进益。

阿耳戈斯的海伦,宙斯的女儿,

不会和一个外邦人睡觉,倘若

她知道阿开亚人嗜战的儿子们

会把她带回家里,带回可爱的故乡。

是一位神明催使她做出可耻的事情,

在此之前,她可从未有过此般愚盲的

心念;那件事使我们大家受害。

现在,你已给我确切的言证,描述

我们的睡床,其他人谁也不曾见过,

除了你我,还有一名女仆,

阿克托耳的女儿,家父把她给我,陪嫁这边,

过去曾为我俩把门,在建造精固的睡房。

所以,虽说心地耿倔,你已使我不再访惶。”

她言罢,俄底修斯的心里激起更强烈的悲哭的欲望,

抱着心爱的妻子,呜咽抽泣,她的心地纯洁善良。

像落海的水手看见了陆地,

坚固的海船被波塞冬击碎在

大洋,卷来暴风和汹涌的浪涛,

只有寥寥数人逃出灰黑的水域,游向

岸基,满身盐腥,厚厚的斑迹,

高兴地踏上滩岸,逃身险厄的境况——

对裴奈罗珮,丈夫的回归恰如此番景状。她眼望亲人,

雪白的双臂拢抱着他的脖子,紧紧不放。

其时,黎明,垂着玫瑰红的手指。将点照他俩的悲哭,

要不是灰眼睛女神雅典娜安排了另一种情景。

她让长夜滞留西边,让享用金座的

黎明停等在俄开阿诺斯河旁,不让她

套用捷蹄的快马,把光明带给凡人,

朗波斯和法厄松,载送黎明的驭马。

其时,足智多谋的俄底修斯对妻子说道:

“我们的磨难,我的爱妻,还没有

结了。今后,还有许许多多难事,

艰巨、重大的事情,我必须做完——

泰瑞西阿斯的精灵曾对我预言,那天,

我进入哀地斯的府居,寻访回家

的路子,既为自己,也替我的伙伴。

来吧,我的夫人,让我们上床,

享受同床的舒怡,睡眠的甜香。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“你的床铺将会备整就绪,在你心想睡觉的

任何时候,既然神明已让你回返,

回抵建造精固的家府,世代居住的地方。

眼下,既然你已得知此事,神明把它注入你的心房,

说吧,告诉我这件苦役,我想,将来我会知道——

所以,现在得知不会比那时更糟。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“你这人真怪,为何催我道说此事,

如此急不可待?好吧,我这就告你,绝不隐瞒。

此事不会欢愉你的心灵,也难以使我

开怀。他要我浪迹许多凡人的城市,

手握造型美观的船桨,带着上路,

直至抵达一方地界,那里的生民

不知有诲,吃用无盐的食餐。

不识船首涂得紫红的海船,不识

造型美观的船桨,推送航船,像鸟儿的翅膀。

他还告我一个迹象,相当醒目,我亦不予隐瞒。

他说,当我一径走去,我会邂逅某个赶路的生人,

他会说我扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头,

其时,我要把造型美观的船桨牢插在地,

献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,

一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,

然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭,

献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,

按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,

以极其温柔的形式,值我衰疲的

岁月,富有、舒适的晚年;我的人民将

享过幸福美满的生活。这一切,他说,将来都会成为现状。”

听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:

“倘若神明真会给你带来更幸福的晚年,

那么,你就可以期望,可望摆脱你的困烦,

就这样,他俩你来我往,一番谈论。与此同时,

保姆和欧鲁诺墨已将舒软的披盖

展开,借着火把的明光,

手脚麻利,铺好厚实的睡床,

老妇走回自己的房间,平身息躺,

而欧鲁诺墨,作为寝房的侍仆,

举着火把,将他俩引往床边。

她把二位引入睡房,转身回头,后者

高兴地走向床铺,他俩早已熟悉的地方。

其时,忒勒马科斯以及牧猪的和牧牛的仆人

停下舞步,并让女仆们就此作罢,

然后走去睡觉,在幽暗的宫房。

俄底修斯夫妻享受过性爱的愉悦,

开始领略谈话的欢畅,述说各自的既往。

裴奈罗珮,女人中的佼杰,诉说了她所忍受的一切,

在这座宫中,看着求婚的人们,一帮作孽的混蛋,

为了追她,杀掉许多壮牛肥羊,

喝去大量的美酒,罄空一个个坛缸。

神育的俄底修斯告说了他给敌人带去的苦痛,

一件不漏,告说了他所经历的磨难,

所有的悲哀。妻子高兴地听领他的叙述,毫无

倦意,直到听完一切,睡眠才把她的眼睑合上。

他以击败基科尼亚人的经历,并以其后

前往吃食落拓枣的生民部落,富足的国邦开始,

叙说了库克洛普斯做下的一切,以及他如何仇报

巨怪的恶行,后者吞食他强健的伙伴,不带怜悯。

他还说了如何抵达埃俄洛斯的地面,受到热情款待,

为他提供回返的便利,但命运往定他不能那时

还乡,被风暴达着,任他高声

吟叫,卷往鱼群游聚的海洋。他还

提及如何来到莱斯特鲁戈奈斯人的忒勒普洛斯地方,一

那帮人毁了他的木船和胫甲坚固的伙伴,

一个不留;俄底修斯只身逃离,乘坐乌黑的海船。

他描述了基耳凯的诡黠,众多的花招本领,

说了如何前往哀地斯阴霉的府居,

咨询塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂,

乘坐凳板众多的海船,见着了所有的伙伴,

还有生他的母亲,养育他的妈妈,在他幼小之时。

他还说了如何听闻塞壬们婉啭的歌声,

如何行至“晃摇的石岩”,如何遭遇可怕的卡鲁伯底丝

和斯库拉——从未有人驶过她的海域,不受损伤。

他还说及伙伴们如何偷食赫利俄斯的牧牛,

炸雷高天的宙斯又如何击打他的快船,

用带火的霹雳,高贵的伙伴全都

葬身海底,惟他躲过险厄的死难,

其后漂抵俄古吉亚岛,遇会卡鲁普索,

后者将他拘留,意欲招为丈夫,

在深旷的洞府,关心爱护,甚至出言劝说,

可以使他长生不老,享过永恒不灭的生活,

但女神绝然不能说动他的心房。他还

说及如何历经千辛万苦,浪泊法伊阿基亚人的地域,

人们真心实意地敬他,像敬对神明一样,

把他送回亲爱的故乡,用一条海船,

堆满黄金、青铜和衣裳。讲完

末句,他缄口作罢;甜美的睡眠

轻软他的四肢,消解了心中的愁伤。

其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做

的事情。当她觉知俄底修斯的心灵已得到满足,

和妻子同床,领受睡眠的熟香,

马上催促享用金座的黎明,从俄开阿诺斯河

升起,把光明送给凡人;俄底修斯从

松软的床上起身,话对妻房,说道:

“你我二人,我的夫人,已历经磨炼,

你在家中,哭念我的充满艰险的

回归,而我则受到宙斯和其他神明的中阻,

强忍痛苦,不能回返家乡,尽管我急切地企盼。

现在,你我已在情欲的睡床中卧躺,

你可照看我的财产,收藏在我的宫房。

至于我的羊群,它们已惨遭求婚人涂

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的