三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第48部分

奥德赛-第48部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我不知神明是否会让我生还,不知是否会

躺倒在特洛伊地面。所以,我要把这里的一切托给你看管。

记住照顾我的父母,在我们宫中,像你

现在所做的这样,或能更好一些,因为我已不在家里。

然而,当眼见儿子长大,生出胡须,

你可婚嫁中意的男人,离开这座宫房。’

这便是他的嘱告,如今,所有的一切都已成为现状。

将来会有那么一个晚上,可恨的婚姻会临落我

悲苦的人生;宙斯已夺走我幸福的时光。

但是,眼前的情景纷扰愁恼着我的心魂,

求婚人的行为不同于以往的常规,

那时,求婚者竞相争比,讨好

高贵的女子,富人家的千金。

他们带来自家的壮牛肥羊,食宴在

新娘的家府,拿出光荣的赠礼。

他们不会吞耗女方的家产,不付酬金。”

她言罢,坚忍不拔的俄底修斯心中欢喜,

听闻夫人巧索财礼,说出馨软的话语,

迷蒙对方,胸中则怀藏另一种心机。

其时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口答道:

“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,

不管我们中谁个送来礼物,你可放心

收下;拒礼不收,并非佳宜之举。我们

将不会返回自己的庄园,也不去其他任何地方,

直到你嫁给我们中的一员,阿开亚人中最好的儿男。”

安提努斯的话语欢悦着所有的求婚人,

他们遣出各自的信使,提取礼物。

安提努斯的信使取来一件硕大的织袍,

绚美、精致,缀着十二条衣针,

全金的珍品,带着弯曲的针扣;

欧鲁马科斯的随从取来一条金项链,

纯妙的工艺,串连着琥珀的珠粒,像闪光的太阳;

欧鲁达马斯的两个仆从取来一对耳环,

垂着三挂沉悬的熟桑,射出绚美的光芒。

从王者裴桑德罗斯家里,波鲁克托耳之子,

他的仆人拿来一条项链,瑰美的精品。

就这样,求婚的阿开亚人取来各不相同的礼物,

而裴奈罗珮,女人中的佼杰,则走回楼上的房间,

女仆们跟随后面,拿着礼件。

其时,求婚的人们转向舞蹈的欢乐,陶醉于动听的

歌声,尽情享受,等待夜色的降临。就这样,

他们沉湎在欢悦之中,迎来了乌黑的夜晚,

随之挂起三个火篮,在官厅之中,

用以照明,垒起成堆的木段,

早已被风吹得酥干,被铜斧新近劈开,

将点着的木块置于其间。心志刚忍的俄底修斯的

女仆们已准备轮班守候,添顾燃烧的柴堆,

杰着的、卓智多谋的俄底修斯开口说话,言道:

“我说俄底修斯的女仆,你们的主人已久久离家;

去吧,可去尊贵的王后的房间,

绕线在她的身边,坐在家里,

悦慰她的心房,亦可梳理羊毛,用双手的力量;

照明之事由我负责,给此间所有的人致送亮光,

求婚者们不能把我拖垮,我的忍耐之力刚柔持续,

哪怕他们愿意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”

他言罢,女仆们哄堂大笑,侧目相视,

美貌的墨兰索厚着脸皮,出言讥刺,

虽是多利俄斯的闺女,却由裴奈罗珮收养,

给她舒心的礼物,像对亲生的女儿一样,

但尽管如此,她却不为裴奈罗珮的不幸忧烦,

倒和欧鲁马科斯睡觉,作为他的情人。

眼下,她出言责辱,对俄底修斯说道:

“讨厌的陌生人,你的脑袋可是出了毛病?

不去铁匠的作坊睡躺,或去某个

公众息聚的客栈,而是呆在此地,当着

众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵

不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,

你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。

你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?

小心,一个比伊罗斯强健的汉子会起来和你作对,

击砸你的脑袋,用粗壮的大手,

捣出血流,把你打出官房!”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着

她,说道:

“你这条可恨的母狗!我将马上去找忒勒马科斯,传告

你的话语,让他碎解你的肢干,你的躯体!”

俄底修斯一番斥说,轰跑了女人,

她们跑过厅居,吓得酥软了

膝腿,以为他真要如此做去。

俄底修斯在燃烧的火篮边站好位置,使其放送光明,

监视着所有求婚人的动静,心中盘划着

另一些事情,它们不会没有实践的机会。

但是,雅典娜不想让高傲的求婚人

罢息极度的骄横,以便给俄底修斯,

莱耳忒斯之子的心灵,增添新的伤悲。

欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,开始发话,

讥责俄底修斯,张嘴大笑,在伙伴群中喊道:

“听着,所有求婚的人们,追求光荣的王后,听听我的

言告。我的话乃有感而发,受心灵的催动。

此人许是受到神的指引,来到俄底修斯的房宫;

不管怎样,照明的亮光似乎来自此人的身躯,

来自他的秃顶,溜光的一片,无有一根发丝。”

言罢,他转而发话俄底修斯,城堡的荡击者:

“陌生人,倘若我属意要你,你可愿充当

我的雇工,劳作在边远的农场,我会给你足够的报酬,

替我堆筑围墙,用一块块石头,种植树木,高耸在地面上?

我将为你提供食物,长年不断,

给你脚穿的鞋子,身披的衣裳。

但是,既然你啥也不会,只擅游荡作恶,你自然不会

心想动手干活——宁肯沿路乞讨,行走在整片地界,

讨得别人的施舍,充填无有底端的肚肠。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“但愿我俩能举行一场干活的竞赛,欧鲁马科斯,

在那春暖季节,天日变长的时候,

去那草地之上,手握弯卷的镰刀,

你我一样,以便验察谁个更能吃苦耐劳,

无有充填的食物,从早到晚,每人都有大片的青草要割。

我们亦可比赛赶牛,那种最好的壮牛,

体格硕大,颜色黄褐,吃足草料,

同样的年龄,均等的拉力,劲儿非同一般。

我将选用一块四顷的田地,犁头得以切开的泥土,

那时,你会见我不停地犁走,留下笔直的沟洼!

此外,倘若克罗诺斯之子挑起一场战斗,就在

此时此刻,我将抓起一面战盾,提起两枝枪矛,

头戴全铜的帽盔,恰好扣压鬓穴的边旁,

你会见我站在前排壮士之中——那时,

你就不会出言讥辱,嘲骂我肚皮太大。

你为人极其骄狂,生性残暴。

或许,你自以为长得牛高马大,骠勇强壮;

别忘了,你所对付的只是那么几个人,而且无一派得上

用场!告诉你,倘若俄底修斯回返故乡,

宫居的大门,虽说十分宽敞,会在转眼之间

变得狭小——你等匆匆奔命,沿着门道逃亡!”

他言罢,欧鲁马科斯的心里爆出更猛的怒火,

恶狠狠地盯着他,吐出长了翅膀的话语:

“该死的东西,我将使你受损,回报你的谬论,当着

众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵

不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,

你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。

你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?”

言罢,他抓起一张脚凳,但俄底修斯

躬身缩坐杜利基昂的安菲诺摩斯的膝前,

惧怕欧鲁马科斯的盛怒,后者扔出凳子,击中

侍酒人的右手,酒罐脱手落地,砰然作响,

待酒人仰面倒下,张嘴呻吟,背躺泥尘。

求婚者们噪声四起,幽暗的厅居里喧嚣沸腾,

混乱中,他们望着自己的近邻,开口说道:

“但愿这陌生的老儿例死在来此之前,

别的什么地方;他引发了这场昏芜的喧闹——

我们在为要饭的争吵!盛大的宴会将不再

给我们带来欢乐,令人讨厌的混战会把一切毁掉。”

其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口斥道:

“蠢货,你们可是昏糊了头脑!很明显,你们肚中的

食物,那一杯杯醇酒,使你们疯狂。必定是某位神明

催使你们作乱。你们已吃饱喝足,应可回家伸腿,无论

何时,只要愿意——当然,并非我要赶走谁个。”

听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于

忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。

其时,安菲诺摩斯开口发话,王者

阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿子,面对众人:

“不要动怒,我的朋友们!不要用粗暴的答语

回复合乎情理的言告。停止

虐待生客,也不要错对任何

侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。

来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,

让我们泼洒祭奠,回返家门;

让忒勒马科斯照看生人,后者来到

他的家里,在俄底修斯的房宫。”

安菲诺摩斯言罢,众人欣表赞同,

壮士慕利俄斯,来自杜利基昂的使者,安菲诺摩斯

的随从,在兑缸里调出美酒,

斟倒在各位杯中,后者洒过敬奠,

给幸福的神明,喝过蜜甜的酒浆。

洒过莫酒,喝得心满意足,

他们走去睡觉,各回自己的家门。

第19卷

其时,卓著的俄底修斯留身厅堂,心中

盘划着如何击杀求婚的人们,凭靠助信的雅典娜。

他当即送出长了翅膀的话语,对忒勒马科斯说道:

“忒勒马科斯,我们必须收起武器,放入高处的

藏室。当求婚人想起它们,询问兵器的

去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道:

“我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,

失去当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特

洛伊战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。

此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了

更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来

斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的

计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’”

他言罢,忒勒马科斯服从了心爱的父亲,

召来欧鲁克蕾娅,他的保姆,说道:

“过来,保姆,留住那帮女人,让她们果在屋里,

我将收起父亲精美的器械,放入

藏室,眼下正散置在宫里,被青烟熏得乌黑,

因我父亲不在此地,那时候,我还是个娃娃。

现在,我要把它们收起,放置烟火熏及不到的地方。”

听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,答道:

“我真高兴,亲爱的孩子,你能想到自己的责职,

关心宫内的事情,保护所有的财物。

好吧,告诉我,谁将和你同往,为你照明?

女仆们会替你举火,但你说,你不愿让她们出来帮忙。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“这位生人可以帮忙;我不会让人白吃

东西,啥也不干,哪怕他来自远方。”

他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,

拴紧门面,堵住大厅的出口,精固的厅堂。

两位汉子,俄底修斯和他光荣的儿子,跳将起来,

开始搬运头盔、中心突鼓的战盾和

锋快的枪矛,帕拉丝·雅典娜举着金柄的

火把,在他们前头,照出一片瑰美的亮光。

忒勒马科斯见状发话,急切地对父亲说道:

“父亲,我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的