奥德赛-第48部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我不知神明是否会让我生还,不知是否会
躺倒在特洛伊地面。所以,我要把这里的一切托给你看管。
记住照顾我的父母,在我们宫中,像你
现在所做的这样,或能更好一些,因为我已不在家里。
然而,当眼见儿子长大,生出胡须,
你可婚嫁中意的男人,离开这座宫房。’
这便是他的嘱告,如今,所有的一切都已成为现状。
将来会有那么一个晚上,可恨的婚姻会临落我
悲苦的人生;宙斯已夺走我幸福的时光。
但是,眼前的情景纷扰愁恼着我的心魂,
求婚人的行为不同于以往的常规,
那时,求婚者竞相争比,讨好
高贵的女子,富人家的千金。
他们带来自家的壮牛肥羊,食宴在
新娘的家府,拿出光荣的赠礼。
他们不会吞耗女方的家产,不付酬金。”
她言罢,坚忍不拔的俄底修斯心中欢喜,
听闻夫人巧索财礼,说出馨软的话语,
迷蒙对方,胸中则怀藏另一种心机。
其时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口答道:
“伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮,
不管我们中谁个送来礼物,你可放心
收下;拒礼不收,并非佳宜之举。我们
将不会返回自己的庄园,也不去其他任何地方,
直到你嫁给我们中的一员,阿开亚人中最好的儿男。”
安提努斯的话语欢悦着所有的求婚人,
他们遣出各自的信使,提取礼物。
安提努斯的信使取来一件硕大的织袍,
绚美、精致,缀着十二条衣针,
全金的珍品,带着弯曲的针扣;
欧鲁马科斯的随从取来一条金项链,
纯妙的工艺,串连着琥珀的珠粒,像闪光的太阳;
欧鲁达马斯的两个仆从取来一对耳环,
垂着三挂沉悬的熟桑,射出绚美的光芒。
从王者裴桑德罗斯家里,波鲁克托耳之子,
他的仆人拿来一条项链,瑰美的精品。
就这样,求婚的阿开亚人取来各不相同的礼物,
而裴奈罗珮,女人中的佼杰,则走回楼上的房间,
女仆们跟随后面,拿着礼件。
其时,求婚的人们转向舞蹈的欢乐,陶醉于动听的
歌声,尽情享受,等待夜色的降临。就这样,
他们沉湎在欢悦之中,迎来了乌黑的夜晚,
随之挂起三个火篮,在官厅之中,
用以照明,垒起成堆的木段,
早已被风吹得酥干,被铜斧新近劈开,
将点着的木块置于其间。心志刚忍的俄底修斯的
女仆们已准备轮班守候,添顾燃烧的柴堆,
杰着的、卓智多谋的俄底修斯开口说话,言道:
“我说俄底修斯的女仆,你们的主人已久久离家;
去吧,可去尊贵的王后的房间,
绕线在她的身边,坐在家里,
悦慰她的心房,亦可梳理羊毛,用双手的力量;
照明之事由我负责,给此间所有的人致送亮光,
求婚者们不能把我拖垮,我的忍耐之力刚柔持续,
哪怕他们愿意捱到黎明登上精美的座椅,等到天明。”
他言罢,女仆们哄堂大笑,侧目相视,
美貌的墨兰索厚着脸皮,出言讥刺,
虽是多利俄斯的闺女,却由裴奈罗珮收养,
给她舒心的礼物,像对亲生的女儿一样,
但尽管如此,她却不为裴奈罗珮的不幸忧烦,
倒和欧鲁马科斯睡觉,作为他的情人。
眼下,她出言责辱,对俄底修斯说道:
“讨厌的陌生人,你的脑袋可是出了毛病?
不去铁匠的作坊睡躺,或去某个
公众息聚的客栈,而是呆在此地,当着
众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵
不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,
你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。
你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?
小心,一个比伊罗斯强健的汉子会起来和你作对,
击砸你的脑袋,用粗壮的大手,
捣出血流,把你打出官房!”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着
她,说道:
“你这条可恨的母狗!我将马上去找忒勒马科斯,传告
你的话语,让他碎解你的肢干,你的躯体!”
俄底修斯一番斥说,轰跑了女人,
她们跑过厅居,吓得酥软了
膝腿,以为他真要如此做去。
俄底修斯在燃烧的火篮边站好位置,使其放送光明,
监视着所有求婚人的动静,心中盘划着
另一些事情,它们不会没有实践的机会。
但是,雅典娜不想让高傲的求婚人
罢息极度的骄横,以便给俄底修斯,
莱耳忒斯之子的心灵,增添新的伤悲。
欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,开始发话,
讥责俄底修斯,张嘴大笑,在伙伴群中喊道:
“听着,所有求婚的人们,追求光荣的王后,听听我的
言告。我的话乃有感而发,受心灵的催动。
此人许是受到神的指引,来到俄底修斯的房宫;
不管怎样,照明的亮光似乎来自此人的身躯,
来自他的秃顶,溜光的一片,无有一根发丝。”
言罢,他转而发话俄底修斯,城堡的荡击者:
“陌生人,倘若我属意要你,你可愿充当
我的雇工,劳作在边远的农场,我会给你足够的报酬,
替我堆筑围墙,用一块块石头,种植树木,高耸在地面上?
我将为你提供食物,长年不断,
给你脚穿的鞋子,身披的衣裳。
但是,既然你啥也不会,只擅游荡作恶,你自然不会
心想动手干活——宁肯沿路乞讨,行走在整片地界,
讨得别人的施舍,充填无有底端的肚肠。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“但愿我俩能举行一场干活的竞赛,欧鲁马科斯,
在那春暖季节,天日变长的时候,
去那草地之上,手握弯卷的镰刀,
你我一样,以便验察谁个更能吃苦耐劳,
无有充填的食物,从早到晚,每人都有大片的青草要割。
我们亦可比赛赶牛,那种最好的壮牛,
体格硕大,颜色黄褐,吃足草料,
同样的年龄,均等的拉力,劲儿非同一般。
我将选用一块四顷的田地,犁头得以切开的泥土,
那时,你会见我不停地犁走,留下笔直的沟洼!
此外,倘若克罗诺斯之子挑起一场战斗,就在
此时此刻,我将抓起一面战盾,提起两枝枪矛,
头戴全铜的帽盔,恰好扣压鬓穴的边旁,
你会见我站在前排壮士之中——那时,
你就不会出言讥辱,嘲骂我肚皮太大。
你为人极其骄狂,生性残暴。
或许,你自以为长得牛高马大,骠勇强壮;
别忘了,你所对付的只是那么几个人,而且无一派得上
用场!告诉你,倘若俄底修斯回返故乡,
宫居的大门,虽说十分宽敞,会在转眼之间
变得狭小——你等匆匆奔命,沿着门道逃亡!”
他言罢,欧鲁马科斯的心里爆出更猛的怒火,
恶狠狠地盯着他,吐出长了翅膀的话语:
“该死的东西,我将使你受损,回报你的谬论,当着
众多男人的脸面,喋喋不休地胡言乱语;你的心灵
不知惧怕。毫无疑问,必是酒力糊涂了你的心智;要不,
你从来就是这样,天生就爱唠讲废话。
你竟敢如此大胆,是否因为击败了伊罗斯,要饭的人儿?”
言罢,他抓起一张脚凳,但俄底修斯
躬身缩坐杜利基昂的安菲诺摩斯的膝前,
惧怕欧鲁马科斯的盛怒,后者扔出凳子,击中
侍酒人的右手,酒罐脱手落地,砰然作响,
待酒人仰面倒下,张嘴呻吟,背躺泥尘。
求婚者们噪声四起,幽暗的厅居里喧嚣沸腾,
混乱中,他们望着自己的近邻,开口说道:
“但愿这陌生的老儿例死在来此之前,
别的什么地方;他引发了这场昏芜的喧闹——
我们在为要饭的争吵!盛大的宴会将不再
给我们带来欢乐,令人讨厌的混战会把一切毁掉。”
其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口斥道:
“蠢货,你们可是昏糊了头脑!很明显,你们肚中的
食物,那一杯杯醇酒,使你们疯狂。必定是某位神明
催使你们作乱。你们已吃饱喝足,应可回家伸腿,无论
何时,只要愿意——当然,并非我要赶走谁个。”
听他说罢,求婚者们个个痛咬嘴唇,惊异于
忒勒马科斯的言语,竟敢如此大胆地对他们训话。
其时,安菲诺摩斯开口发话,王者
阿瑞提阿斯之子尼索斯豪贵的儿子,面对众人:
“不要动怒,我的朋友们!不要用粗暴的答语
回复合乎情理的言告。停止
虐待生客,也不要错对任何
侍者,神样的俄底修斯家里的仆工。
来吧,让侍斟的下手倒出美酒,在各位的杯中,
让我们泼洒祭奠,回返家门;
让忒勒马科斯照看生人,后者来到
他的家里,在俄底修斯的房宫。”
安菲诺摩斯言罢,众人欣表赞同,
壮士慕利俄斯,来自杜利基昂的使者,安菲诺摩斯
的随从,在兑缸里调出美酒,
斟倒在各位杯中,后者洒过敬奠,
给幸福的神明,喝过蜜甜的酒浆。
洒过莫酒,喝得心满意足,
他们走去睡觉,各回自己的家门。
第19卷
其时,卓著的俄底修斯留身厅堂,心中
盘划着如何击杀求婚的人们,凭靠助信的雅典娜。
他当即送出长了翅膀的话语,对忒勒马科斯说道:
“忒勒马科斯,我们必须收起武器,放入高处的
藏室。当求婚人想起它们,询问兵器的
去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道:
“我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,
失去当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特
洛伊战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。
此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了
更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来
斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的
计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’”
他言罢,忒勒马科斯服从了心爱的父亲,
召来欧鲁克蕾娅,他的保姆,说道:
“过来,保姆,留住那帮女人,让她们果在屋里,
我将收起父亲精美的器械,放入
藏室,眼下正散置在宫里,被青烟熏得乌黑,
因我父亲不在此地,那时候,我还是个娃娃。
现在,我要把它们收起,放置烟火熏及不到的地方。”
听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,答道:
“我真高兴,亲爱的孩子,你能想到自己的责职,
关心宫内的事情,保护所有的财物。
好吧,告诉我,谁将和你同往,为你照明?
女仆们会替你举火,但你说,你不愿让她们出来帮忙。”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“这位生人可以帮忙;我不会让人白吃
东西,啥也不干,哪怕他来自远方。”
他言罢,欧鲁克蕾娅说不出长了翅膀的话语,
拴紧门面,堵住大厅的出口,精固的厅堂。
两位汉子,俄底修斯和他光荣的儿子,跳将起来,
开始搬运头盔、中心突鼓的战盾和
锋快的枪矛,帕拉丝·雅典娜举着金柄的
火把,在他们前头,照出一片瑰美的亮光。
忒勒马科斯见状发话,急切地对父亲说道:
“父亲,我