奥德赛-第46部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
像一块石岩,安提努斯的投击不曾使他趄趔,
只是默默地摇头,心中谋划着凶险。
他走回门槛坐下,放落鼓鼓
囊囊的袋兜,对求婚者们说道:
“听着,你们这些追媚光荣的王后的求婚人,
我的话乃有感而发,受心灵的驱使。
此事不会带来悲痛,也不会引发伤愁,
当壮士搏战敌手,被人击中,为了自己的
财产,保护牛群或雪白的绵羊,但
安提努斯出手击我,只因我可悲的肚腹,
该受诅咒的东西,给凡人招致众多的愁灾。
哦,倘若乞者有神明和复仇女神佑护,
我愿安提努斯早早死去,先于婚娶的那一天!”
听罢这番话,安提努斯,欧培塞斯之子,答道:
“老老实实地坐着,静静地吃用;不然,就给我离开此地,
免得你胡言乱语,惹使年轻人动怒,抓住你的
手脚,拖出宫中,把你的奥皮扒开!”
他言罢,旁者无不烦恼愤恨,
傲慢的年轻人中,有人开口说道:
“安提努斯,此举可恶,击打不幸的浪者;
你将必死无疑。倘若他是天上的神仙。
神们确会变幻取生人的模样,来自外邦,
幻各种形貌,浪走凡人的城市。
探察谁个知礼守法,谁个无度荒虐。”
求婚者们如此一番说道,但安提努斯不听他们的告言。
眼见父亲挨揍,忒勒马科斯心头一阵
巨痛,强忍住眼泪,不使掉落地上,
只是默默地摇头,心中谋划着凶险。
其时,当谨慎的裴奈罗珮听知生客
被击厅堂,对女仆们说道:
“但愿神射手阿波罗击杀投砸的凶手!”
听罢这番话,家仆欧鲁诺墨开口说道:
“但愿我们的祈求得以兑现。如此,
这帮人中谁也休想活到明天,见着黎明的光彩。”
于是,谨慎的裴奈罗珮开口答道:
“妈妈,这帮人着实可恨,都在图谋凶灾,
尤以安提努斯为烈,简直像幽黑的死难。
宫里来了个生人,一个不幸的浪者,穿走房居,
出于无奈,请求他们的施舍。
别的求婚者们都给出食物,塞满他的袋兜,
惟有此人,投出脚凳,击中肩座右边的臂肩。”
就这样,裴奈罗珮坐身睡房,同女仆们
交谈;与此同时,卓著的俄底修斯进嚼着食餐。
其时,裴奈罗珮召来高贵的牧猪人,说道:
“去吧,高贵的欧迈俄斯,请那位生人
过来,我想和他打个招呼,问问他是否
碰巧听过什么消息,关于心志刚忍的俄底修斯,
或是否碰巧见过;此人像是去过遥远的地界。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“但愿这些阿开亚人,我的王后,给你宁静的时分。
他的故事娓娓动听,可以勾迷你的心魂。
我陪了他三个晚上,留他住了三个白天,在
我的棚居,因他最先来到我的住地,逃生一艘海船——
然而,他还不曾讲完自己的经历,所受的苦难。
像有人凝视歌手的脸面,后者正唱说神明
教给的诗词篇,欢悦凡人的心怀,
人们带着持续的热情聆听他的诗段——
就像这样,他坐身厅堂,迷住了我的魂儿。
他说,他乃俄底修斯家族的朋友,
居家克里特,那里住着米诺斯的后代。
他从那边过来,来到此地,流离漂泊,
历经艰险。他声称有人提及俄底修斯,
说是已在附近,置身塞斯普罗提亚人丰肥的地域,
仍然活着,带着许多财富,准备回返家园。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮说道:
“去吧,请他过来,以便直接对我说告。
让那帮人去往门边,亦可留在屋里,
运动竞技,随他们喜欢。他们
有自己的财富,面包、甜酒,不受糜费,
堆在家里,仅供仆人们食餐。与此同时,
他们日复一日,骚挤在我们家居,
宰杀我们的壮牛、绵羊和肥美的山羊,
摆开丰奢的宴席,狂饮闪亮的醇酒,骄虐
无度。他们吞糜我们的财产,而家中却没有
一位像俄底修斯那样的男子,把这帮祸害扫出门外。
倘若俄底修斯得以回转,回返故乡的土地,
他会马上着手惩报,带着儿子,惩罚他们的暴虐。”
她言罢,忒勒马科斯打出疾猛的喷嚏,
整座房居回荡着轰响的声音。裴奈罗珮失声欢笑,
当即发话欧迈俄斯,送去长了翅膀的言语:
“去吧,快去,替我召来那位生人。没有
注意到吗,我儿打出吉示的喷嚏,针对我的每一句话言?
但愿此事意味死亡,彻底的死亡,降落在全体,
每一个求婚人身上,谁也逃不出惨死,命运的惩罚!
我还有一事嘱告,你要牢记在心:
倘若我听出他说话不假,句句当真,
我将给他精美的衣裳,一件衫衣,一领披篷。”
裴奈罗珮言罢,牧猎人听后得令而去,
站在俄底修斯近旁,开口说道,用长了翅膀的话语:
“父亲,我的朋友,谨慎的裴奈罗珮,忒勒马科斯
的母亲,要你过去,心中牵挂她的丈夫,
尽管凄楚伤悲,急于打听消息。
如果听出你说不假,句句当真,
她将给你穿用的衣裳,衫衣披篷,你最
需要的东西;然后,你可穿走城区,乞讨面包,
求得愿结者的接济,填饱你的肚皮。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:
“我将马上道出全部真情,欧迈俄斯,对
伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗珮。
我熟知俄底修斯的经历,我们有过同样的艰辛。
但是,我惧怕这群粗莽的求婚者,
他们的暴虐,横蛮的气焰,冲上了铁青色的天空。
即便是现在,当我穿走房居,不曾做出
任何有害之事,此人已出手击我,给我带来疼痛。
忒勒马科斯无法阻止他行凶,谁也不行。
所以,告诉裴奈罗珮,尽管心中急切,请她
在宫中等我,直到太阳沉落。届时,
请她开口发问,关于丈夫的回归之日,
给我一张椅子,傍着柴火,因我衣着
破烂——你知晓此事,最先听知我的求愿。”
他言罢,牧猪人听后拔腿走去。
裴奈罗珮,见他跨过门槛,开口说道:
“你没把他带来,欧迈俄斯?这是什么意思,那个落难的
浪人?是惧怕某人的愤怒,还是羞于徜徉于
这座房宫?乞讨之人不可如此忌顾脸面。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“他的话合乎情理,换个人也会这般思虑,
避开这些骄狂的人们,他们的暴虐。
他要你静候太阳沉落,此举于你,
我的王后,亦十分有利:
单独和他谈话,聆听他的告叙。”
听罢这番话,谨慎的裴奈罗珮答道:
“生人蛮有头脑,知晓可能会发生的事情。
凡界还不曾有过这样的无赖,这帮东西,
肆无忌惮地谋划凶暴和残虐。”
她如此一番说道,而高贵的牧猪人,传毕
要说的话语,走回求婚的人群,
当即送出长了翅膀的言语,贴近
忒勒马科斯头边,谨防别人听见:
“亲爱的朋友,我要回去看护猪群和其他财物,
你的家产,我的东西。你要照看这里的一切,
首先要当心自己的安危,要时刻警惕,
免受伤恼;许多阿开亚人正谋划你的凶灾。
愿宙斯毁了他们,不让他们把你我伤害!”
听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:
“但愿如此,我的伙计。好吧,吃过晚饭,就此归去,
明晨回返,带来肥美的牲祭;神明
和我会看顾这边的事务,所有的事情。”
忒勒马科斯言罢,牧猪人复又弯身闪亮的座椅。
当他吃饱喝足,欧迈俄斯
归返猪群,离开庭院和厅堂,
满屋子盛宴的人们,沉醉于舞蹈和歌唱的
欢乐。屋外,已是日落夜临的时间。
第18卷
其时,门过来了个本地的乞丐,行讨
在伊萨卡城里,以贪食闻名,饭量
特大,吃喝不停。他看来体形硕大,
却没有几分劲儿,也没有什么力气。
他真名阿耳奈俄斯,尊贵的母亲取给的称谓,
在他出生之际,但所有的年轻人都叫他伊罗斯①,
因他听候别人的差遣,谁都可以要他传送口信。
其时,这小子走来驱赶俄底修斯,意欲把他赶出自己的
家门,恶言辱骂,喊出长了翅膀的话语:
“走开点,老家伙,走离门边,免得被人抓住双脚,
拖出门外。没看见他们都在对我眨眼,
要我把你拖攥?!我讨厌动手——此事要看你的表现。
起来吧,不要让我们的争吵引出横飞的拳击!”
①伊罗斯,Iros。《伊利亚特》中有神使伊里丝。
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他,
说道:“我说先生,我既不曾出手伤你,亦没有出言刺你,
我也不会抱怨,倘若有人给你大份的食品。
这条门槛还算宽长,可以容得你我二人;你亦不必
眼红别人的所有。我想你也是个行讨的乞丐,
和我一样,依赖神明的赐给。不要
对我炫耀你的拳头,不要逼人太甚,否则,你会使我愤怒,
尽管老了,我会替你放血,涂满胸脯,
你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的
宁静——我知道你不会重返这边,
再临俄底修斯,莱耳忒斯之子的宫殿!”
听罢这番话,要饭的伊罗斯怒气冲冲,说道:
“呵,瞧这脏老头子的骂劲,满嘴叽叽喳喳的话语,
像个炊火厨房的女人!我会设法治他,让他尝吃苦头,
挥起双手击打,捣出他的牙齿,脱出
颚骨,掉落在地,把他当做一头糟蹋庄稼的悍猪接击!
来吧,束起你的衣服,让所有的人看着我们
斗打,倘若你有这份胆量,和一个比你年轻的汉子争雄!”
就这样,在高耸的宫门前,站在
溜光的门槛上,两人互致粗砺的话语,纵情对骂,
与此同时,灵杰豪健的安提努斯听察到他们的言行,
高兴得咧嘴大笑,对求婚的同伴们说道:
“朋友们,在此之前,神明可没有致送过
如此逗人的事情,可与门前的趣事相媲美:
陌生的浪人和伊罗斯已准备开战,用
他们的拳头。来吧,赶快,让我等催怂他们动手!”
他言罢,众人跳将起来,哈哈大笑,
围观在两个衣衫褛褴的乞丐身边,
安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道:
“听着,尔等高傲的求婚人,听听我的议告。
火上有一些山羊的胃肚,我们已塞人
油脂,灌人牲血,备作晚间的食餐。
二人中不管谁个获胜,证明比较优秀,
让他走上前来,挑选其中的任何一个;
此外,他可天天和我们聚餐,我们将
不再放允其他乞者进来,求讨在我们身旁。”
安提努斯言罢,人们欣表赞同。
其时,足智多谋的俄底修斯说道,怀藏巧黠的心计:
“朋友们,一个上了年纪的老人,饱经忧愁的摧损,
固然难以敌打青壮的刚盛,但邪毒的
肚子驱我拼命,迎受他的拳头。
来吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,
保证不会站在伊罗斯一边,亮出粗壮的大手,
给我凶狠的击揍,使我扑倒在此人前头。”
他言罢,众人盟发誓咒,按他的要求。
当他们全都发过誓言,立下一番旦旦信誓后,