三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第42部分

奥德赛-第42部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,

吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!

然而,所有这些事情,全都卧躺在神的膝头。

快去,欧迈俄斯,我的好伙计,告诉谨慎的

裴奈罗珮,告诉她我已安全回返、从普洛斯归来。

我将暂留此地,你可去往城中,把

口信传送,只给她一人,不要让其他阿开亚人

听见,那边有众多的歹人,图谋我的灾凶。”

听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

“知道了,我明白这一点;听你命告的人长着明晓事理

的脑袋。来吧,告诉我此事,要准确地回答。

是否可借此机会,前往告知凄苦的

莱耳忒斯——先前,尽管痛心悲哀,思念俄底修斯,

但仍然照看他的农庄,每当心灵驱使他

吃喝,和屋里的帮工们一起食餐。但

现在,自从你去了普洛斯,驾坐海船,

人们说,他便再也没有碰沾食物醇酒,

不再看顾农庄的事务,总在长吁短叹,悲声哭泣,

坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡缩卷。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“此事确实悲惨,但尽管伤心,我们只能把它搁置一边。

倘若凡人有此能耐,在诸事中得取符合心愿的

一件,那么,我们将首先选择这个日子:父亲的归还。

所以,当送罢信息,即可回来,不要

前往田庄见他,但可告诉我的母亲,

请她尽快遣出家仆,要注意

保密,找见老人,把信息告传。”

他言罢,牧猎人当即行动,拿起条鞋,

系上脚面,摆腿出发,去往城里。其时,

雅典娜目睹牧猪人欧迈俄斯离开农院,

逼近前来,幻成一个女人的模样,

高大、漂亮,手工精熟绚美,

站在门庭前面,让俄底修斯眼见,但

忒勒马科斯却看不见她的身影,也无法感知她的到来,

神明不会让所有的人清晰地目睹他们的形态。

所以,只有俄底修斯和牧狗见她前来,狗群不曾吠喧,

畏缩着躲闪,啜泣呜咽,退至棚屋的另一边。

她点动眉毛示意,高贵的俄底修斯看得真切,

步出棚屋,沿着高大的院墙走去,

站在她面前。雅典娜开口发话,说道:

“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

现在,你可道出真情,告诉儿子,无须再予隐瞒,

以便父子同心协力,前往光荣的城区,谋设

求婚人的灾难,命定的死亡。我将不会

久离你们——我已急不可待,盼想着杀战。”

言罢,雅典娜伸出金杖,轻轻触及,

变出洁净、闪亮的衫衣和披篷,在

他的胸肩,增大他的身躯,添注男子汉的勇力。

他的皮肤回复了铜色,双颊顿显丰满,

颏边的胡髦变得深黑。做完

此事,雅典娜再次离去;俄底修斯

走回屋棚,爱子惊奇地举目视看,

移开眼神,心里害怕,以为此君必是神明,

张口说话,用长了翅膀的言语:

“你怎么突然变了,我的朋友,变了刚才的身形,

你的衣服变了模样,你的肤色弃旧迎新。

毫无疑问,你是神中的一员,住掌辽阔的天空。

愿你同情开恩,我们将给你舒心的祭物和

黄金的礼品,精工制作的好东西——但求你的怜悯。”

听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

“不,我不是神;为何把我当做神明?

我是你父亲,为了他,你忌在悲愁伤心,

吃受许多痛苦,忍让别人的暴行。”

言罢,他亲吻自己的儿子,眼泪顺着脸颊

流淌,滴洒在地——他一直强忍到现在,强忍着他的感情。

但忒勒马科斯不信此人就是自己的

父亲,开口答话,对他说道:

“不,你不是俄底修斯,我的父亲;此乃神力的作为,

意在将我惘迷,以便引发更大的悲哀,使我痛哭一番。

凡人谁也不能如此谋变,仅凭

自己的心计,不,除非有某位不死者帮忙,

从天而降,变换人的青壮老年,易如反掌之间。

刚才,你还是个老人,穿着破旧的衣衫,而

现在,你却像一位统掌辽阔天空的神明。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“此举不妥,忒勒马科斯——不可过分震惑,

亦不必惊疑,对你父亲的归还。不会有

另个俄底修斯,回返这边;只有我,站在你的面前,

如你所见的这般,历经千辛万苦,

在第二十个年头,重返家园。至于

那些变幻,那是掠劫者的福佑雅典娜的神力,

她使我变这变那,随她的心愿,她有这个能耐。

有时,我像个乞者;有时,我又像个

年轻的小伙,身穿绚美的衣衫。

对统掌辽阔天空的众神,此事轻而易举,

增彩或卑龊一个凡人,会死的生灵。”

他言毕下坐,忒勒马科斯展开双臂,

抱住高贵的父亲,放声痛哭,

泪流满面,悲恸的欲望升腾在父子的心头。

他们失声哭叫,胜过飞鸟的嘶鸣,

海鹰或屈爪的秃鹫,悲愤于被

农人抓走的孩子,在羽翼尚未丰满的时候。

就这样,他俩发出悲凄的哭喊,泪水哗哗的淋洗脸面。

其时,太阳的光辉将照映他们的嚎哭,

若非忒勒马科斯出言迅捷,对父亲说道:

“水手们用何样的海船,亲爱的父亲,

把你带到伊萨卡?那些人自称来自何方?

我想你不可能徒步行走,回到自己的国邦。”

听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

“好吧,我的孩子,我将对你回话,把全部真情告说。

以行船闻名的法伊阿基亚人把我带到这里;他们

也运送别人,只要落脚那个地方。他们

载我回返,睡躺在迅捷的快船,穿行海上,

抬上伊萨卡地面,给了光荣的礼件,

有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,

藏存在海边的山洞,感谢神的恩典。

现在,雅典娜要我前来,

让我俩定下计划,杀宰仇敌。

来吧,告诉我求婚者的人数,讲讲他们的情况,

使我知晓他们的数目,何样的人儿,

以便在我高贵的心中,斟酌谋划,

是否可以你我的力量,敌对他们,不用

外力帮衬,还是需要求助他者,出力帮忙。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“父亲,我常常听人说道,告说你轰烈的名声,称你

是一位斗士,凭着聪达的辩力,强健的双手。

然而,你刚才的说告却有点过分,使我震惊。仅凭

你我两个,打不过那帮强壮的汉子,偌大的人群,

不是十个,也不是十数的两倍——求婚的人们

远为众多,我将告诉你他们的人数,就在

此地此刻。从杜利基昂来了五十二个青壮,

精选的年轻人,带着六名仆工;

来自萨墨的人选,一共二十有四;

另有二十个阿开亚人的儿子,来自扎昆索斯。此外,

还有来自伊萨卡本土的求婚者,一十有二,最出色的人选;

信使墨冬和他们一起,外加通神的歌手,

还有切肉的侍宴,两名伴从。

倘若我们和宫中所有的对手战斗,我担心

你的复仇,对他们的残暴,会带来惨痛和险厄的结局。

所以,想想吧,如果你能想出什么帮忙的

户头,诚心诚意,为了保卫我们战斗。”

听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

“好吧,认真听着,听听我的言告。

你可们心试问,对你我二人,雅典娜和父亲宙斯的帮忙,

是否算得足够?或许,你认为我还要想出别个什么神人?”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“你所告知的二位,确是极好的帮佑,

虽然高坐云层;他们统治着天上

人间,统治着凡人和不死的神仙。”

听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

“二位尊神不会长时间地闲离

激烈的战斗,一旦战神的力量付诸验证,

在我们宫中,卷入交战的双方,我们和求婚的敌人。

这样吧,你可动身出走,于佛晓时分,

回到我们的房居,介入横蛮的求婚人。

其后,牧猪人会带我前往城里,我将

变取乞丐的模样,像个悲酸的老头。

倘若他们虐辱于我,在你我的宫中,你要

静心忍耐,尽管我吃受着他们的凶横,

即便拉着双腿,拖我出宫,或出手

投掷,击打于我,你必须看在眼里,忍在心中。

不过,你确可和颜悦色地讲话,求他们

中止疯迷的举动,虽然他们绝不会

听从——这伙人的末日已逼近在他们的脚跟。

我还有一事相告,你要牢记心中。

当精多谋略的雅典娜授意行动,

我会对你点头,见示以后,你可

收起置躺厅中的兵器,所有战用的家伙,

移往宫居的角落,高处的

藏屋。当求婚人想起它们,询问兵器的

去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道:

“我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,失去

当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特洛伊

战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。

此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了

更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来

斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的

计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’

但要留下一些,仅供你我使用,两柄利剑,

两枚投枪,一对牛皮的战盾,握在手中,

冲上前去,和他们拼斗;雅典娜和

精擅谋略的宙斯会迷搅他们的心胸。

我还有一事嘱告,你要牢记心中。

倘若你真是我的种子,继承我的血统,

你就不能让任何人知晓俄底修斯已在宫中。

别让莱耳忒斯知道,也别让牧猪人听说,

别让家中的任何人知晓,包括裴奈罗珮;

我们,你我二人,将判察女人的心态,

此外,我们还将试探某些帮仆的男工,

看看他们谁个忠诚,敬重我们,谁个

轻辱你的存在,胆敢蔑视一位像你这样出色的人。”

听罢这番话,光荣的儿子答道:

“父亲,我想你会看到我的表现,我的勇气,在

关键的时候,我可不会松动。

我只是觉得你的主张不会给你我带来

好处,所以,我劝你三思。你将浪费

许多时间,奔走农庄,询访探察

每一个仆人,而求婚者们却平安无事,在宫中

放肆地糜耗我们的食物,吃光了方肯罢休。

不过,我确想劝你探访那些女人,

查明哪些人邪荡,哪些个清白无辜。

但我不赞成你走访农庄,试探

那里的男工,此事可放在以后去做,

倘若你确已得获宙斯的旨意,带埃吉斯的仙神。”

就这样,他俩你来我往,一番说告;

与此同时,那条制作精固的海船——曾载送忒勒马科斯,

和他的伙伴们一起,从普洛斯来此——已进入伊萨卡港湾。

当他们抵达幽深的海港,众人

将乌黑的海船拖上隆起的滩岸,

心志高昂的仆从们拿起他们的甲械,

抬着绚美的礼物,前往克鲁提俄斯的家院。

他们遣出一位信使,去往俄底修斯的宫殿,

带着口信,告诉谨慎的裴奈罗珮,

忒勒马科斯已回返乡间,要他们驱船

回城,使高雅的王后不致

担心牵挂,流下伤心的眼泪

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的