三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第39部分

奥德赛-第39部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




宴食包蕴尊誉和光荣,亦使人体得受裨益,

食后,人们可驱车远行,奔走在无垠的大地上。

所以,倘若你愿想穿走赫拉斯和阿耳戈斯的腹地

让我和你同行,我将套起马车,充作

你的向导,穿走凡人的城市,谁也不会

让我们空手离去,都会拿出礼品,让

我们带着出走,一个三脚鼎锅,或一口大锅,

铜铸的精品,也许是一对骡子,一只金杯。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“杰卓的墨奈劳斯,阿特柔斯之子,民众的首领:

我更愿即刻回家,因为出门之时,

我不曾托付谁个,看守家中的财物。

我不能寻找神样的父亲不着,反倒送了自家性命,

或让珍贵的家产盗出我的宫府。”

听罢此番说告,啸吼战场的墨奈劳斯

即刻嘱咐妻子和所有的女仆整治

食餐,在他的厅堂——家中的储备丰足。

其时,波厄苏斯之子厄忒俄纽斯起身离床,

来到他们跟前,他的家居离此不远。

啸吼战场的墨奈劳斯要他点起柴火,

炙烤畜肉,后者听罢谨遵不违。

与此同时,墨奈劳斯走下芬芳的藏室,

并非独自一人,由海伦和墨枷彭塞斯陪同。

他们来到储放家珍的藏室,

阿特柔斯之子拿起双把的酒杯,

嘱告墨林彭塞斯提拿银质的

兑缸,海伦行至藏物的箱子,站定,

里面放着织工精致的衫袍,由她亲手制作。

海伦,女人中的佼杰,提起一领织袍,

精美、最大、织工最细,像

星星一样闪光,收藏在衫袍的底层。

他们举步前行,穿走厅屋,来到忒勒马科斯

身边,棕发的墨奈劳斯开口说道:

“忒斯马科斯,愿宙斯,赫拉炸响雷的夫婿,

实现你的心愿,回归家中;我已从

屋里收藏的所有珍宝中,拿出一件

最精美、面值最高的佳品,给你带走。

我要给你一只铸工精美的兑缸,纯银的

制品,镶着黄金的边圈,

赫法伊斯托斯的手工,得之于西冬尼亚人的王者。

英雄法伊底摩斯的馈赠——返家途中,我曾在

他的宫里栖留。作为一份礼物,我要以此相送。”

言罢,英雄,阿特柔斯之子,将双把的

酒杯放入他手中;强健的墨林彭塞斯拿出

兑缸,闪着白亮的银光,放在他

面前。美貌的海伦站在他身边,

手捧织袍,出声呼唤,开口说道:

“我亦有一份礼送,亲爱的孩子,使你记住

海伦的手工,在那喜庆的时刻,让你婚娶的

妻子穿着。在此之前,让它躺在你的家里,

让你母亲藏收。我愿你高高兴兴地回到

世代居住的乡园,营造坚固的房宫。”

言罢,海伦将衫袍放入他手中,后者高兴地予以接收。

王子裴西斯特拉托斯拿起礼物,放入

车上的箱篮,心中默默羡赏每一份礼送。

棕发的墨奈劳斯引着他们走回宫殿,

两位年轻人人座在靠椅和凳椅上头。

一名女仆提来绚美的金罐,

倒出清水,就着银盆,供他们

盥洗双手,搬过一张溜光的食桌,放在他们身旁。

一位端庄的家仆提来面包,供他们食用,

摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。

波厄苏斯之子站在近旁,切下肉食,按份发放,

而光荣的墨奈劳斯的儿子则斟出醇酒,在他们的杯中。

食者伸出双手,抓起眼前的佳肴。

当他们满足了吃喝的欲望,

忒勒马科斯和奈斯托耳光荣的儿子

套起驭马,登上铜光闪亮的马车,

穿过大门和回声轰响的柱廊。

棕发的墨奈劳斯跟着出来,阿特柔特之子,

右手端着金杯,装着甜美的酒浆,

让他们,在上路之前,泼洒祭神。

他站在车前,开口祝愿,说道:

“再见吧,年轻人!转达我的问候,给奈斯托耳,

民众的牧者;他总是那么和善地待我,像一位父亲,

在过去的年月,我们阿开亚人的儿子,战斗在特洛伊

大地上。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“请放心,神育的英雄,到那以后,我们将

转告你说的一切。但愿我还能面告

俄底修斯,回到伊萨卡地面,在我们宫中,

告诉他我从你这边回返,受到极为友好的

款待,带回许多珍贵的礼物。”

话音未落,一只飞鸟出现在右边的上空,

一只雄鹰,爪上掐着一只巨大的白鹅,一只

驯服的家禽。逮自屋前的庭院。男人和女子

追随其后,高声叫喊,山鹰飞临人群的上空,

滑向右边,驭马的前面,众人见后

笑逐颜开,感觉心情舒畅。

奈琉斯之子裴西斯特拉托斯首先开口,说道:

“卓著的墨奈劳斯,民众的首领,请你指释

神的告示,是给你,还是给我俩的讯兆?”

他言罢,嗜战的墨奈劳斯沉默

思索,以便作出合宜的回答,但

长裙飘摆的海伦先他开口,说道:

“听着,听听我的释告,按照不死者的启示,

在我心中,我想此事会成为现状。正如

雄鹰从山上下来——那是它的祖地,生养

它的地方,抓起喂食院中的白鹅,

漂游四方的俄底修斯,历经磨难,

将回家报仇。或许,他已置身

家中,谋划灾难,给所有求婚的人们。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“愿宙斯,赫拉炸响雷的夫婿,使之成为现状!

如此,即便回返家中,我将对你祈祷,像对一位女神。”

言罢,他举鞭策马,后者迅速起步,

急切冲跑,穿过城市,扑向平野,

摇动肩上的轭架,一天不曾息脚。

其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

他们抵达菲莱,来到狄俄克勒斯的家院,

阿尔菲俄斯之子俄耳提洛科斯的儿男,

在那里过夜,受到主人的礼待。

当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

他们套起驭马,登上铜光闪亮的马车,

穿过太门和回声隆响的柱廊,驭手

扬鞭催马,后者撒腿飞跑,不带半点勉强。

他们很快抵达普洛斯,陡峭的城堡,

忒勒马科斯对奈斯托耳之子说道:

“不知你能否同意我的见解,奈斯托耳之子,实现

我的企愿?我俩是否可出言声称,你我乃终身的朋友,

承续父辈的友谊,也作为同龄的伴朋——

这次旅程紧固了我们间的情分。所以,

宙斯哺育的王子,不要驱马跑过我的海船,让我

在那儿下车,恐防好心的老人,出于待客的盛情,留我

呆在宫里,违背我的愿望。我必须就此出发,尽快回程。”

他言罢,奈斯托耳之子静心思考,

如何得体地允诺朋友的敦请,将此事做好。

经过一番权衡,他觉得此举佳妙,于是

掉过马车,朝着快船奔跑,前往海边的滩头,

搬下绚美的礼物,放上船尾,

衣服、黄金,墨奈劳斯的赠送,

开口吐出长了翅膀的话语,催促忒勒马科斯登程返航:

“赶快上去,催督所有的伙伴登船,

在我带着送给老人的信息,回家之前。

我知晓他的脾气,我的心灵知道,

他的性情该有多么倔傲;他不会让你离去,

将会亲自赶来,召你回宫——我相信,他不会来而复返,

没有你的伴同;他会怒火满腔,不管你说出什么理由。”

言罢,他赶起长鬃飘洒的骏马,

回返普洛斯人的城堡,很快回到家中。

忒勒马科斯开口招呼伙伴,发出命令:

“朋友们,整妥所有的索具,在停置的黑船,

让我们踏上船板,启程回还。”

众人认真听过训告,服从了他的命令,

迅速登上海船,坐人桨位。就这样,

当他忙忙碌碌,启口诵祷,在船尾边旁,

祝祭雅典娜的时候,滩边走来一位浪者,

从远方的阿耳戈斯过来,在那欠下一条人命,出逃在外。

他曾是一位卜者,按血统追溯,是墨朗普斯的后代。

墨朗普斯曾居家普洛斯,羊群的母亲,

族民中的富人,拥有高大宏伟的房院。

但后来,他浪走异乡,逃出自己的国度,

心胸豪壮的奈琉斯,活人中最高傲的汉子,

强夺了他的所有,丰广的家产,拥占了

一年。与此同时,墨朗西普斯被囚在夫拉科斯的家院,

带着紧箍的禁链,遭受深重的苦难,

为了带走亲琉斯的女儿,极度疯迷的作为,

复仇女神,荡毁家院的厄里努丝,使他神志昏乱。

然而,他躲过了死亡,赶出哞哞吼叫的牛群,

从夫拉凯,前往普洛斯,回惩了神一样的

奈琉斯的残暴,带走姑娘,送入

兄弟的房府,自己则出走海外,来到

马草丰肥的阿耳戈斯,命定要去的地域,

在那儿落脚,统治许多阿耳吉维生民。

他娶下一名女子,盖起顶面高耸的房居,

有了孩子,门提俄斯和安提法忒斯,强健的汉子。

安提法忒斯生养一子,心胸豪壮的俄伊克勒斯,

后者得子安菲阿拉俄斯,驱打军阵的首领,

带埃吉斯的宙斯和阿波罗爱之甚切,给了他

每一分恩宠。但他不曾临及老年的门槛,

死在塞贝,只因妻子受了别人的贿赂。

他亦得养子嗣,阿尔克迈昂和安菲洛科斯。

门提俄斯有子波鲁菲得斯和克雷托斯,

但享用金座的黎明带走了后者,视其

俊美,让他生活在不死的神明之中。

安菲阿拉俄斯死后,阿波罗使心志高昂的

波鲁菲得斯成为卜者,凡生中远为出色的人杰。

出于对父亲的恼怒,他移居呼裴瑞西亚,

在那落脚,为所有的民众释卜凶吉。

其时,正是此人的儿子,塞俄克鲁墨诺斯是他的

大名,前往站在忒勒马科斯身边,见他正

泼出奠酒,在乌黑的快船边祈祷神明,

来者就近发话,用长了翅膀的言语:

“亲爱的朋友,既然我已发现你在此祀祭,

我恳求你,以此番祭神的礼仪和神灵的名义,

看在你的头颅和随你同行的伙伴份上,

告诉我,真实地告诉我,不要隐晦,

你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“好吧,朋友,我会准确地回话,把一切告答。

我居家伊萨卡,俄底修斯是我的父亲,倘若

他曾经活在世上。现在,他一定已经死去,死得凄楚

悲伤。所以,乘坐乌黑的海船,带着伙伴,

我来访此地,探询父亲的消息,他已久离家门。”

听罢这番话,神样的塞俄克鲁墨诺斯答道:

“我也一样,离乡背井,因为杀了一条人命,畏于

同族中的生民,他有许多亲戚兄弟,居家

马草丰肥的阿耳戈斯,在阿开亚人中权势隆烈。

为了避免死亡和乌黑的命运,死在那帮人手里,我逃出

该地,因为这是我的命数,在凡人中流离。让我

登上你的海船,接受我的请求,作为一个逃离的难民——

否则,他们会把我杀了;我知道,他们正在后面紧追。”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“既如此,我自然不会乐意把你挡离线条匀称的海船。

来吧,和我们一起出发,在我们家乡,享用我们的所有,

你将受到礼遇。”

言罢,忒勒马科斯接过他的铜枪,

放躺在弯翘海船的舱板上,

然后抬

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的