奥德赛-第38部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
后者拥挤着哄走,呼呼噜噜的噪声响声一片。
光荣的牧猪人见状,对着伙伴们叫喊:
“弄出一条最好的肥猪,让我宰了,招待来自远方的
客人,也好让我等自己欣享一番,我们,
长期承受苦劳的艰难,放养长牙白亮的肥猪,
让别人吞吃劳作的成果,不付酬金。”
言罢,他挥起无情的铜斧,劈开木段,
伙伴们抓来一头五年的肉猪,极其肥壮,
让它站在火堆前面。牧猪人不曾忘记
不死的神明,怀揣一颗通达事理的心灵,
动刀割下鬃毛,从白牙利齿的肥猪的头顶,丢人
柴火,作为祭仪,敬祷所有的神明,
让精多谋略的俄底修斯回返家园。随后,
他挺直腰板。从身边抓起一根橡树的柴棍,举手打击,
捣出生命的魂息,从猪的躯体;众人杀了肥猪,烧去
猪毛,肢解猪身。牧猎人割下肉块,从猪的四肢,
头刀的祭物,放在厚厚的肥膘上面,
撒上食用的大麦,扔入火堆。接着,
他们把所剩部分切成小块,用叉子
挑起来仔细炙烤后,脱叉备用,
堆放在盆盘里面。牧猪人
起身分放,心知食份应该公允,
将所有的烤肉放作七份,留出
其中之一,开口作诵,敬祭水仙和赫耳墨斯,
迈娅的儿子,其余的均分众人,
但将一长条脊肉让给俄底修斯,以示尊褒,
割自白牙的肥猪,偷悦主人的心胸。
其时,足智多谋的俄底修斯开口说道:
“但愿父亲宙斯爱你,欧迈俄斯,就像我喜欢
你一样;你给我上好的美食,尽管我是个潦倒的流浪汉。”
听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯开口答道:
“吃吧,我的客人,享用我们的食物,就着
这些份餐。神明给出什么,亦可不给什么,给与
不给,全凭他的喜恶;神明没有做不到的事儿。”
言罢,他将头刀割下的熟肉敬祭长生不老的神祗,
然后倒出闪亮的醇酒,给俄底修斯,城堡的荡击者,
递出酒杯,放入他手中,弓身坐下,对着自己的份子。
墨萨乌利俄斯分送着面包,牧猪人自己
搞来的工仆,当主人离家在外的时候,
不经女主人和年迈的莱耳忒斯资助,
从塔菲亚人那边买来,用自己的财物支付。
其时,他们伸出双手,抓起眼前的肴餐。
当他们满足了吃喝的欲望,
墨萨乌利俄斯收走食物,众人赶忙
离去睡觉,装着满肚子猪肉面包。
那是个气候恶劣的夜晚,无有月光,宙斯降下
整宿的落雨,西风狠吹不停,卷着湿淋淋的水雾。
俄底修斯开口说话,心想试探牧猪的人儿,
是否会取下身上的披篷,送作他的被盖,或
催命他的某个朋伴,奉献出手,因他由哀地关心客人的一切:
“听我说,欧迈俄斯,还有你们,他的朋伴,
我想作点自我吹嘘,狂迷的酒力驱使我
告言。醇酒使最明智的人歌唱,
咯咯地嬉笑,诱使他荡开舞步,
讲出本该闭口不说的话儿。但现在,
既然话题已经挑开,我想还是一吐为快。
但愿我能重返青壮,浑身是劲,像当年
那样,在特洛伊城下,我们谋备和率导了一次伏击。
俄底修斯乃统兵的首领,另有阿特柔斯之子墨奈劳斯
和我,作为排名第三的头领——他们邀我参战。
我们来到城下,面对陡峻的墙垣,
围着墙边伏躺,顶着甲械的重力,在那
泥泞的地面,芦草丛生的水泽,长着虬密的
灌木,挨受气候恶劣的夜晚,北风劲吹,
天寒地冻,雪片飞舞,冷得像落霜
一般,冰条沿着盾边封结。
伏点上,人们全都裹着披篷和衫衣睡躺,
舒闲安逸,用盾牌盖住双肩,
只有我,粗心大意,出行前忘带披篷,留给了
我的伙伴,根本不曾想到会感觉如此冰寒,
随军前来,只穿一件闪亮的腰围,带着盾牌。
当黑夜转入第三部分,星宿移至天空的另一端,
我对俄底修斯说话,用手肘推挪他的躯干,
后者躺在我身边,当即注意到我的言谈:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
我将就此离开人间,受不了此般
严寒。我没有披篷;神力迷糊了我的心智,
使我只穿一件单衣。眼下,我只有等受死难。’
听我言罢,他当即想出一个主意,在他心里——
如此人杰,擅能智辩,精于战击——
压低声音,对我发话,说道:
“别出声,别让其他阿开亚人听见。’
随后,他用臂肘撑起脑袋,开口说道:
“听着,我的朋友们。熟睡时,一个神圣的梦幻进入了
我的脑袋。
我们已过远地离开船队。最好能去个人,报告军情,
向阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者,这样,
他或许会派出更多的战勇,离开船边,和我们会面。’
“他言罢,索阿斯当即跳将起来,安德莱蒙
之子,拔腿出走,甩下紫色的披篷,
一路跑去,朝着海船。我在他的篷衣里躺下,
心满意足,直到黎明登上金座的晨间。
咳。但愿我能重返青壮,像那时一样,浑身是劲,
如此,某个牧猪的汉子,在这棚屋之内,便会给我一
领披篷,
出于两个原因:为了表示友善,亦为尊慕一位骠勇的豪杰。
眼下,人们小看于我,只因我穿了这身脏烂的衣衫。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“你讲了个绝好的故事,老先生;你
用词贴切,不曾离题瞎扯,故而不会没有收益。
你将不会缺衣少穿,或短缺其他什么,
一位落难的祈求者可望得到的帮助,从遇见的生人手中——
至少今晚如此;明天早晨,你将重新穿裹自己的破旧。
我们没有许多可供替换的衫衣
披篷,每人只有一套穿用。然而,
当俄底修斯心爱的儿子回来,他会
给你穿着的衣裳,一件衫衣,一领披篷,
送你出门,前往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。”
言罢,他跳将起来,铺下一方睡床,傍着
柴火,扔上绵羊和山羊的皮毛。
俄底修斯弯身躺下,欧迈俄斯给他盖上一领披篷,
硕大、厚实,用主把它留在身边,作为备用的
衣物,在那冰冷的冬天,刺骨的寒流袭来的时候。
于是,俄底修斯合眼睡觉,年轻的
牧人们躺在他身旁,但牧猎人却
不愿丢下猪群,舒怡地躺在里面,
整备一番,走出棚门;俄底修斯心里高兴,得知
牧猎人如此尽责,看护他的财产,在他离家的时候。
首先,牧猪人挎上锋快的背剑,在宽阔的肩头,
穿上一件特厚的披篷,挡御寒风,然后
拿起一张硕大的毛皮,取自滚肥的山羊,
抓起一杆锋快的标枪,防御人和狗的扑打,
迈步走去,躺在长牙白亮的猪群睡觉的圈边,
在一处挡避北风的地方,悬伸的石岩下。
第15卷
其时,帕拉丝·雅典娜前往宽广的
拉凯代蒙,提醒闪光的忒勒马科斯,心胸豪壮的
俄底修斯的儿子,急速起程,动身还家。
她发现忒勒马科斯正和奈斯托耳豪贵的儿子一起,
睡在前厅里,光荣的墨奈劳斯的宫居。
奈斯托耳之子睡得深酣舒畅,但
忒勒马科斯却难以欣享睡眠的甜香,在
那神赐的夜晚,担心父亲的安危,焦思了一个晚上。
灰眼睛雅典娜站在他近旁,开口说道:
“不宜久离家门,忒勒马科斯,浪迹海外,
抛下你的财产,满屋子放荡不羁的
人们。不要让他们分尽你的家产,吃光
你的所有,使你空跑一场,这次离家的航程。
赶快行动,催请啸吼战场的墨奈劳斯送你
出走,如此,你可见到雍贵的母亲,还在
家中,须知她的父亲和兄弟正催她重嫁,
婚配欧鲁马科斯,后者已拿出大量的礼物,
求婚者中无人比攀,并把追娶的财礼增加。
不要让一件财物离走你的家门,违背你的愿望。
你知道女人的胸境,她的性情,总想
增聚夫家的财产,她所婚附的男子,
忘却前婚的孩儿,还有原配的丈夫,
死去的亲人,不闻不问。所以,
回到家后,你要采取行动,把一切托付给
家中的女仆,在你看来最可信的一位,
直到神明告你,谁是你尊贵的夫人。
此外,我还有一事相告,你要牢记心上。
求婚者中最强健的人们正埋伏等候,出于敌意,
在那片狭窄的海域,两边是伊萨卡和萨摩斯的岩峰,
盼想把你杀了,抢在你回家之前。然而,
我想他们不会如愿,相反,用不了多久,泥土便会把
他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。
你必须拨开坚固的海船,远离那些海岛,
摸黑前行,日夜兼程,那位关心和
助佑你的神明会送来顺吹的海风。
当抵达最近的岸点,伊萨卡的滩头,
你要送出海船,连同所有的伙伴,让他们回城,
而你自己则要先去牧猎人的住地,
此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚。
你可在那里过夜,但要命他进城,
对裴奈罗珮转告你的信息,告诉她
你已安然回返,从普洛斯回返家门。”
言罢,女神就此离去,返回巍峨的俄林波斯;
忒勒马科斯弄醒奈斯托耳之子,从香熟的睡境,
用他的脚跟,挪动睡者的身躯,说道:
“醒醒,裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,牵出蹄腿
坚实的驭马,套人轭架,以便踏上回返的途程。”
裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,开口答道:
“尽管你我企望登程,忒勒马科斯,我们却不能
走马乌黑的夜晚;别急,马上即是拂晓时分。
再等等,等到阿特柔斯之子墨奈劳斯,以枪矛
闻名的英雄,给你送来礼物,放入马车,
说出告别的话语,用和善的言词送我们登程。
客友会终身不忘接待他的主人,
不忘他待客的心肠,真挚的情分。”
他言罢,黎明很快登上金铸的宝座。
啸吼战场的墨奈劳斯起身离床,从
长发秀美的海伦身边,走向他们。
俄底修斯的爱子见状,当即
套上闪亮的衣衫,穿着在身,
名门的公子,搭上一领硕大的披篷,
在宽厚的胸肩,迎上前去,站在主人身边,
忒勒马科斯,神样的俄底修斯的爱子,开口说道:
“杰卓的墨奈劳斯,阿特柔斯之子,民众的首领,
现在,你可送我上路,日程心爱的故土,
此刻,我的内心焦盼着回返家中。”
听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
“我绝不会要你延留此地,忒勒马科斯,
倘若你亟想回归。我不赞成
待客的主人过分盛情,也讨厌有人
对客人恨之入骨,漠不关心。凡事以适度为宜。
催促不愿起行的客人出走固然不好,
迟国急于回返的客人居住同样强违人情。
妥当的做法应是欢待留居的客人,送走愿行的宾朋。
不过,还是请你再呆一会,让我送来精美的礼物,放入
车里,使你亲眼目睹;我将命嘱女人们
整治食餐,在我的厅堂——家中的储备丰足。
宴食包蕴尊誉和光荣,亦使人体得受裨益,
食后,人们可驱车远行,奔走在无垠的大地上。
所以,倘若你愿