奥德赛-第36部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
外面竖着柱杆,围作一圈,顶着石面,
排得密密匝匝,劈开的木段,橡树中
幽黑的部分。围墙内,他分出十二个圈栏,
一个接着一个,猪的床圈,每栏封关
五十头涂躺地面的猪猡,怀孕的
母猪,公猪们躺在外头,数量远为
稀少,由于神样的求婚人不停地吃宰,
使肉猪的数目减少——牧猪人被迫源源
不断地使应,送去饲养精良的肥猪,猪群中
最好的佳选,还有三百六十头存栏。
猪场上有四条牧狗,野兽一般,每日息躺在
猪群边沿,牧猪人,猪倌的头儿,驯养的帮手。
眼下,他正割下一块牛皮,色调温厚,
制作合脚的便鞋。与此同时,其他
牧猪人已赶着猪群,出走不同的方向,
一共三人,第四个已被他遗往城里,
赶着一头肥猪,送给骄蛮的求婚人,出于被迫,
供他们祭杀饕餮,满足饱啖的欲念。
突然,啸吼的牧狗瞥见了俄底修斯,
狂叫着冲扑上前,俄底修斯谨慎地
蹲坐在地,掉落手中的枝棍。其时,
他将会受到严重的伤损,在自己的庄院,
要不是牧猎人腿脚轻快迅捷,放下
手中的皮件,即时冲出门庭,
大声呵斥,对着狗群,投出两点般的石块,
把它们轰得四处奔跑,然后对着主人,开口说道:
“狗群突起奔袭,我的老先生,险些把你撕坏,
引来你对我的责怪,责怪我的错闪。
然而,神明已给我痛苦,使我悲哀,
我坐在这边,伤心哭念,为了神一样的
主人,精心饲养他的肥猪,给别人
吃耗,而他,忍着饥饿的煎磨,浪走在
某个城市或乡村,讲说异邦话语的地界,
倘若他还活着,得见太阳的光明。
来吧,老先生,进入我的棚屋,先吃饱
肚子,喝够酿酒,然后告诉我
你打何处过来,忍受了多少愁哀。”
言罢,高贵的牧猪人引着俄底修斯行走,
进入棚屋,让他下坐,在一堆柴蓬之上,
垫出块野山羊的皮张,取自他的睡床,
附着松乱的羊毛,巨大、深厚。俄底修斯欣喜于
所受的招待,开口发话,出声呼唤,说道:
“愿宙斯,陌生的朋友,和列位不死的神明,使你
得到潜心希愿的一切——你以此般盛情,欢迎我的到来。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“我不能,陌生的客友,回拒一个生人,
即便来者的境况比你更坏。所有的生人浪者
都受到宙斯的保护;礼份虽然轻小,却会得到受者的珍爱,
我们所能给的东西,我们,待服于人的仆工,
心里总是揣着恐惧,畏于主子的权势,
新来的那帮壮汉。神明滞止了旧主的回归,不然,
我会得到他的关心爱护;他会给我财产,
一座房子,一片土地,一位受人穷追的妻子,
像一个好心的主人,施舍家里的帮仆,
后者辛勤为他工作,劳绩受到神的驱助。
正如神力对我一样,驱助我埋头苦干。所以,
主人定会给我许多好处,倘若他在此安度晚年。
可惜,他死了——但愿海伦断子绝孙,
全都死个精光,此女酥软了这么多壮勇的膝盖。
为了替阿伽门农雪耻,我的主人,偕同各位英豪,
前往出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。”
言罢,他当即束紧衫衣,用一根腰带,
走向猪栏,圈围着他的猪群,
选抓了两头,带人屋内,动手杀宰,
烧去猪毛,切成小块,挑上叉尖,
尽数炙烤,端来放在俄底修斯身前,
滚烫的肉块,就着烤叉,撒上雪白的大麦,
调出美酒,蜜一样酸甜,在一只象牙的兑缸,
下坐在俄底修斯对面,请他吃用,说道:
“吃吧,陌生的客人,将就我等奴仆们的
食餐,小猪的肉块;滚肥的肉猪供给求婚者们啖宴,
他们不忌神力的责惩,不带半点怜悯。
幸福的神明不喜残冷的举动,
他们褒奖正义,人间合理合宜的行为。
即便是无情的海盗,登陆异邦的
滩头,宙斯让他们抢获财富,
装满海船,扬长而去,回返家院——
即便是这些人,他们的心中亦兜着强烈的恐惧,
担心受到报复。所以,这帮求婚的人们或许听过神送
的讯息,得知我主已惨死途中,不愿规规矩矩地
追求,亦不想回返自己家中,而是心安
理得地吞糜别人的财物,大大咧咧,以空扫为快。
他们杀宰牲畜,不是一头,亦不是
两头,在那宙斯送临的日日夜夜;
他们取酒如水,无节制地耗饮。
主人资产丰足,多得难以数计。无论在
黑色的陆架,还是在伊萨卡岛上,豪杰中
找不出比他更富的人选,即便汇聚二十个人的财富,
也比不上他的家产。现在,我要告说他的所有,让你听来。
陆架上,他有十二群牛,同等数量的绵羊,
同样数量的毛猪,以及同样多的山羊,熙熙攘攘,
由他雇用的外邦人和派去的劳工收放。
在这座岛上,它的边端,饲放着遍走的山羊,
十一群之多,放管者是受他信赖的仆投。
日复一日,每个牧人赶出一头山羊,进献给
求婚的人们,畜群中最好的肥羊;我
本人负责看管、守护这些猪群,和他们一样,
小心翼翼,选出最好的肥猪,送给他们饱餐。”
牧猪人如此一番言告,俄底修斯静静地喝酒吃肉,
横吞暴咽,一言不发,心中谋划着求婚人的祸灾。
当他吃罢食物,满足了果腹的欲望,
牧猪人斟酒自己的杯中,氵普溢的酒浆,
递给他饮喝,后者接过酒杯,满心欢畅,
开口送出长了翅膀的话语,说道:
“告诉我,亲爱的朋友,那人是谁,用他的财富,把你买下,
如此殷实富有,权势显赫,如你说的那样?你说
他已人死身亡,为了给阿伽门农雪耻争光;告诉我,
或许我知晓此人,凭你介绍的情况,宙斯知道,
还有其他不死的神明,我是否见过此人,
能给你什么讯息——我漂走过许多地方。”
听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,答道:
“不会有这样的来人,我的老先生,带着讯息,
使他的妻子信服,还有他心爱的儿郎。
漂落此地的浪人缺吃少穿,
信口开河,不愿把真情说讲,
每每来到此地,在伊萨卡落脚,
见着我的女主人,胡编乱造,后者
热情接应招待,询问所有的讯况,
悲哭自己的夫婿,泪珠滴下眼眶,像那
通常之举,一位哭悼的妻子,丈夫死在遥远的地方。
你也一样,老先生,或许会信口编出个什么故事,
倘若有人会给你一件衫衣,一领披篷,穿在身上。
然而,至于我的主人,狗和疾飞的兀鸟必定已撕去
他的皮肉,留下骨头,灵魂己弃离于他。或许,
鱼群已将他吞食,在那浩海大洋,尸骨
横躺在陆架的滩旁,深埋在沙堆下。
就这样,他已死在那边,使他的亲朋。在今生中,
痛苦悲伤,尤其是我,再也找不到
一位像他那样善好的主人,无论走向何方,
即便回到父母家中,那是我
出生的地方,双亲关心爱护,把我养大。
我亦不是为了他们,如此悲伤,尽管盼望
亲眼见到二位,在我的家乡;我的
思念萦系于俄底修斯,他已不在此地,
但即便如此,我的朋友,我亦尊讳
直言他的名字;他关顾我的生活,爱我至深,
在他心里。所以,我称他主人,尽管他已不在家里。”
听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道:
“既然你绝口否定,亲爱的朋友,
认为他不会回返,心中总是不信多疑,
我将不会像那些人一样,说得随随便便;我要对你发誓,
告诉你俄底修斯正在归返。你要拿出酬礼,褒奖我
带来的喜讯,在他回到故乡,踏入家门的时候,
给我精美的衣裳,一件衫衣,一领披篷,穿着在身,
在此之前,尽管亟需,我不会接受你的馈送。
我痛恨有人信口胡言,就像厌恨死神的家门,
出于贫困的逼迫,说讲骗人的故事。让神明
作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面,
以及豪勇的俄底修斯的炉盆——我来到此地,对着它恳
求——我说的一切都将兑现,俄底修斯将回返
家门,在将来的某时,今年之内,
当着旧月消蚀,新月登升的时候,
他将回到家里,杀敌报仇,倘若
有谁屈待他的妻子,羞辱他光荣的儿男。”
听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯,开口答道:
“老先生,你要我酬报带来的喜讯,我看此事永远不会兑现,
因为俄底修斯不会回返,跨入家门。静心
喝酒,让我们谈论别的事情。不要再
提及此事,我的内心一阵阵楚痛,
每当有人谈及我的恩遇,慷宏的主人。
至于你的誓言,我们可以把它忘掉,但我希盼俄底修斯
回来,此乃我的心愿,也是裴奈罗珮以及老人
莱耳忒斯和神一样的忒勒马科斯的愿望。
此刻,我为俄底修斯的儿子忒勒马科斯痛心,
难以抛却此份悲伤。神明使他像树苗似地茁长,
我想他会出类拔萃在凡人之中,不比
他父亲逊色,容貌和体形都非同寻常。
可惜不死者颠乱了他聪颖的心智,要不,
就是某个凡人——他外出寻访父亲的讯息,
前往神圣的普洛斯。傲慢的求婚人正伏藏
等待,在他归返的途中,使阿耳开西俄斯
的家族断子绝孙,销声匿迹在伊萨卡岛滩。
现在,我们只好让他听天由命,是让人逮着,
还是,凭藉克罗诺斯之子的护佑,脱险生还。
来吧,老先生,叙叙你的悲苦,
告诉我,真实地告诉我,使我了解这一切。
你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?
乘坐何样的海船到来?水手们如何
把你送到此地,而他们又自称来自何方?
我想你不可能徒步行走,来到这个国邦。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“好吧,我将准确地回话,把一切合答。
但愿这里有足够的食物和香甜的醇酒,
供你我两个,在这个棚屋,
静静地吃用,其他人劳作在棚外的牧场——
如此,我便可讲上一个整年,仍然
遭不尽过去的往事,心中的悲伤,
我所经受的艰难,出于神的愿望。
我的家乡在克里特,丰广的地域;
我乃一个富家之弟,和父亲的其他儿男一样,
在宫居里长大,但他们是合法的子嗣,
由婚配的妻子生养,而我的母亲却是个买来的女人,
他的情妇——尽管如此,我却和他的嫡子一样,受到
卡斯托耳的钟爱,呼拉科斯的儿子,我声称他是我的亲爹。
当时,克里特人敬他,在那片地面,如同
敬神一样,尊慕他的富有和权势,生养了光荣的儿郎。
其后,咳,死的精灵把他逮着,送往
哀地斯的府居,骄豪的儿子们
摇动阄石,分掉他的家产,
给我一个极小的份子,连同栖居的住房。
但是,我得娶了一房妻子,从一个地产丰足之家,
仗着我的人品,既非卑鄙的俗夫,又不曾
逃离战场。现在,昔日的豪强已离我而去,
然而,我想,