三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第36部分

奥德赛-第36部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




外面竖着柱杆,围作一圈,顶着石面,

排得密密匝匝,劈开的木段,橡树中

幽黑的部分。围墙内,他分出十二个圈栏,

一个接着一个,猪的床圈,每栏封关

五十头涂躺地面的猪猡,怀孕的

母猪,公猪们躺在外头,数量远为

稀少,由于神样的求婚人不停地吃宰,

使肉猪的数目减少——牧猪人被迫源源

不断地使应,送去饲养精良的肥猪,猪群中

最好的佳选,还有三百六十头存栏。

猪场上有四条牧狗,野兽一般,每日息躺在

猪群边沿,牧猪人,猪倌的头儿,驯养的帮手。

眼下,他正割下一块牛皮,色调温厚,

制作合脚的便鞋。与此同时,其他

牧猪人已赶着猪群,出走不同的方向,

一共三人,第四个已被他遗往城里,

赶着一头肥猪,送给骄蛮的求婚人,出于被迫,

供他们祭杀饕餮,满足饱啖的欲念。

突然,啸吼的牧狗瞥见了俄底修斯,

狂叫着冲扑上前,俄底修斯谨慎地

蹲坐在地,掉落手中的枝棍。其时,

他将会受到严重的伤损,在自己的庄院,

要不是牧猎人腿脚轻快迅捷,放下

手中的皮件,即时冲出门庭,

大声呵斥,对着狗群,投出两点般的石块,

把它们轰得四处奔跑,然后对着主人,开口说道:

“狗群突起奔袭,我的老先生,险些把你撕坏,

引来你对我的责怪,责怪我的错闪。

然而,神明已给我痛苦,使我悲哀,

我坐在这边,伤心哭念,为了神一样的

主人,精心饲养他的肥猪,给别人

吃耗,而他,忍着饥饿的煎磨,浪走在

某个城市或乡村,讲说异邦话语的地界,

倘若他还活着,得见太阳的光明。

来吧,老先生,进入我的棚屋,先吃饱

肚子,喝够酿酒,然后告诉我

你打何处过来,忍受了多少愁哀。”

言罢,高贵的牧猪人引着俄底修斯行走,

进入棚屋,让他下坐,在一堆柴蓬之上,

垫出块野山羊的皮张,取自他的睡床,

附着松乱的羊毛,巨大、深厚。俄底修斯欣喜于

所受的招待,开口发话,出声呼唤,说道:

“愿宙斯,陌生的朋友,和列位不死的神明,使你

得到潜心希愿的一切——你以此般盛情,欢迎我的到来。”

听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

“我不能,陌生的客友,回拒一个生人,

即便来者的境况比你更坏。所有的生人浪者

都受到宙斯的保护;礼份虽然轻小,却会得到受者的珍爱,

我们所能给的东西,我们,待服于人的仆工,

心里总是揣着恐惧,畏于主子的权势,

新来的那帮壮汉。神明滞止了旧主的回归,不然,

我会得到他的关心爱护;他会给我财产,

一座房子,一片土地,一位受人穷追的妻子,

像一个好心的主人,施舍家里的帮仆,

后者辛勤为他工作,劳绩受到神的驱助。

正如神力对我一样,驱助我埋头苦干。所以,

主人定会给我许多好处,倘若他在此安度晚年。

可惜,他死了——但愿海伦断子绝孙,

全都死个精光,此女酥软了这么多壮勇的膝盖。

为了替阿伽门农雪耻,我的主人,偕同各位英豪,

前往出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。”

言罢,他当即束紧衫衣,用一根腰带,

走向猪栏,圈围着他的猪群,

选抓了两头,带人屋内,动手杀宰,

烧去猪毛,切成小块,挑上叉尖,

尽数炙烤,端来放在俄底修斯身前,

滚烫的肉块,就着烤叉,撒上雪白的大麦,

调出美酒,蜜一样酸甜,在一只象牙的兑缸,

下坐在俄底修斯对面,请他吃用,说道:

“吃吧,陌生的客人,将就我等奴仆们的

食餐,小猪的肉块;滚肥的肉猪供给求婚者们啖宴,

他们不忌神力的责惩,不带半点怜悯。

幸福的神明不喜残冷的举动,

他们褒奖正义,人间合理合宜的行为。

即便是无情的海盗,登陆异邦的

滩头,宙斯让他们抢获财富,

装满海船,扬长而去,回返家院——

即便是这些人,他们的心中亦兜着强烈的恐惧,

担心受到报复。所以,这帮求婚的人们或许听过神送

的讯息,得知我主已惨死途中,不愿规规矩矩地

追求,亦不想回返自己家中,而是心安

理得地吞糜别人的财物,大大咧咧,以空扫为快。

他们杀宰牲畜,不是一头,亦不是

两头,在那宙斯送临的日日夜夜;

他们取酒如水,无节制地耗饮。

主人资产丰足,多得难以数计。无论在

黑色的陆架,还是在伊萨卡岛上,豪杰中

找不出比他更富的人选,即便汇聚二十个人的财富,

也比不上他的家产。现在,我要告说他的所有,让你听来。

陆架上,他有十二群牛,同等数量的绵羊,

同样数量的毛猪,以及同样多的山羊,熙熙攘攘,

由他雇用的外邦人和派去的劳工收放。

在这座岛上,它的边端,饲放着遍走的山羊,

十一群之多,放管者是受他信赖的仆投。

日复一日,每个牧人赶出一头山羊,进献给

求婚的人们,畜群中最好的肥羊;我

本人负责看管、守护这些猪群,和他们一样,

小心翼翼,选出最好的肥猪,送给他们饱餐。”

牧猪人如此一番言告,俄底修斯静静地喝酒吃肉,

横吞暴咽,一言不发,心中谋划着求婚人的祸灾。

当他吃罢食物,满足了果腹的欲望,

牧猪人斟酒自己的杯中,氵普溢的酒浆,

递给他饮喝,后者接过酒杯,满心欢畅,

开口送出长了翅膀的话语,说道:

“告诉我,亲爱的朋友,那人是谁,用他的财富,把你买下,

如此殷实富有,权势显赫,如你说的那样?你说

他已人死身亡,为了给阿伽门农雪耻争光;告诉我,

或许我知晓此人,凭你介绍的情况,宙斯知道,

还有其他不死的神明,我是否见过此人,

能给你什么讯息——我漂走过许多地方。”

听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,答道:

“不会有这样的来人,我的老先生,带着讯息,

使他的妻子信服,还有他心爱的儿郎。

漂落此地的浪人缺吃少穿,

信口开河,不愿把真情说讲,

每每来到此地,在伊萨卡落脚,

见着我的女主人,胡编乱造,后者

热情接应招待,询问所有的讯况,

悲哭自己的夫婿,泪珠滴下眼眶,像那

通常之举,一位哭悼的妻子,丈夫死在遥远的地方。

你也一样,老先生,或许会信口编出个什么故事,

倘若有人会给你一件衫衣,一领披篷,穿在身上。

然而,至于我的主人,狗和疾飞的兀鸟必定已撕去

他的皮肉,留下骨头,灵魂己弃离于他。或许,

鱼群已将他吞食,在那浩海大洋,尸骨

横躺在陆架的滩旁,深埋在沙堆下。

就这样,他已死在那边,使他的亲朋。在今生中,

痛苦悲伤,尤其是我,再也找不到

一位像他那样善好的主人,无论走向何方,

即便回到父母家中,那是我

出生的地方,双亲关心爱护,把我养大。

我亦不是为了他们,如此悲伤,尽管盼望

亲眼见到二位,在我的家乡;我的

思念萦系于俄底修斯,他已不在此地,

但即便如此,我的朋友,我亦尊讳

直言他的名字;他关顾我的生活,爱我至深,

在他心里。所以,我称他主人,尽管他已不在家里。”

听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道:

“既然你绝口否定,亲爱的朋友,

认为他不会回返,心中总是不信多疑,

我将不会像那些人一样,说得随随便便;我要对你发誓,

告诉你俄底修斯正在归返。你要拿出酬礼,褒奖我

带来的喜讯,在他回到故乡,踏入家门的时候,

给我精美的衣裳,一件衫衣,一领披篷,穿着在身,

在此之前,尽管亟需,我不会接受你的馈送。

我痛恨有人信口胡言,就像厌恨死神的家门,

出于贫困的逼迫,说讲骗人的故事。让神明

作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面,

以及豪勇的俄底修斯的炉盆——我来到此地,对着它恳

求——我说的一切都将兑现,俄底修斯将回返

家门,在将来的某时,今年之内,

当着旧月消蚀,新月登升的时候,

他将回到家里,杀敌报仇,倘若

有谁屈待他的妻子,羞辱他光荣的儿男。”

听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯,开口答道:

“老先生,你要我酬报带来的喜讯,我看此事永远不会兑现,

因为俄底修斯不会回返,跨入家门。静心

喝酒,让我们谈论别的事情。不要再

提及此事,我的内心一阵阵楚痛,

每当有人谈及我的恩遇,慷宏的主人。

至于你的誓言,我们可以把它忘掉,但我希盼俄底修斯

回来,此乃我的心愿,也是裴奈罗珮以及老人

莱耳忒斯和神一样的忒勒马科斯的愿望。

此刻,我为俄底修斯的儿子忒勒马科斯痛心,

难以抛却此份悲伤。神明使他像树苗似地茁长,

我想他会出类拔萃在凡人之中,不比

他父亲逊色,容貌和体形都非同寻常。

可惜不死者颠乱了他聪颖的心智,要不,

就是某个凡人——他外出寻访父亲的讯息,

前往神圣的普洛斯。傲慢的求婚人正伏藏

等待,在他归返的途中,使阿耳开西俄斯

的家族断子绝孙,销声匿迹在伊萨卡岛滩。

现在,我们只好让他听天由命,是让人逮着,

还是,凭藉克罗诺斯之子的护佑,脱险生还。

来吧,老先生,叙叙你的悲苦,

告诉我,真实地告诉我,使我了解这一切。

你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

乘坐何样的海船到来?水手们如何

把你送到此地,而他们又自称来自何方?

我想你不可能徒步行走,来到这个国邦。”

听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

“好吧,我将准确地回话,把一切合答。

但愿这里有足够的食物和香甜的醇酒,

供你我两个,在这个棚屋,

静静地吃用,其他人劳作在棚外的牧场——

如此,我便可讲上一个整年,仍然

遭不尽过去的往事,心中的悲伤,

我所经受的艰难,出于神的愿望。

我的家乡在克里特,丰广的地域;

我乃一个富家之弟,和父亲的其他儿男一样,

在宫居里长大,但他们是合法的子嗣,

由婚配的妻子生养,而我的母亲却是个买来的女人,

他的情妇——尽管如此,我却和他的嫡子一样,受到

卡斯托耳的钟爱,呼拉科斯的儿子,我声称他是我的亲爹。

当时,克里特人敬他,在那片地面,如同

敬神一样,尊慕他的富有和权势,生养了光荣的儿郎。

其后,咳,死的精灵把他逮着,送往

哀地斯的府居,骄豪的儿子们

摇动阄石,分掉他的家产,

给我一个极小的份子,连同栖居的住房。

但是,我得娶了一房妻子,从一个地产丰足之家,

仗着我的人品,既非卑鄙的俗夫,又不曾

逃离战场。现在,昔日的豪强已离我而去,

然而,我想,

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的