奥德赛-第35部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。
俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,
但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,
总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:
“噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,
坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,
带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。
我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,
伊多墨纽斯的儿子,快腿如飞,在宽广的克里特,
吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,
因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的
一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,
闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——
我不愿伺候他的父亲,作为随从,在
特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。
所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的
枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个
漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走
他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。
其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,
抬腿迅速跑回海船,请求高贵的
腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,
求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或
落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,
但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,
极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。
就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,
赶紧划人港内,无人有此闲心,
思想进用晚餐,虽然此事亟需操办,
全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。
其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,
而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,
放在滩边,近离我睡躺的地方。
登船上路,前往人丁兴旺的西冬,
把我留在海滩,带着心中的愁哀。”
他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,
伸手抚摸,变成一位女子的形象,
美丽、高大,手工瑰丽精巧,
开口说话,用长了翅膀的言语:
“此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过
你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。
顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在
自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用
瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。
好了,让我们中止此番戏谈;你我都谙熟
精辩的门槛。你是凡人中远为杰出的
辩才,能说会道,而在神祗中,我亦以
智巧和迅锐闻传。然而,尽管聪明,你却不曾认出我来,
帕拉丝·雅典娜,宙斯的女儿,总是站在
你的身边,护信你的每一次经历;
是我,使你受到所有法伊阿基亚人的尊爱。
现在,我又来到这里,帮助你定设谋略,
藏起所有的东西,高豪的法伊阿基亚人给你的
礼件,按照我的计划和意愿,在你返航的前夕,
告诉你所有的麻烦,注定会遇到的事件,
在建造精固的房院。但你必须,是的,必须忍受
一切,不要道出此事,无论对男人,还是女辈,
不要告言你已浪迹归来;要默默地承受
巨大的痛苦,忍辱负重,面对那些人的暴烈。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“此事实在很难,哦,我的女神,让一个凡人见后辨识
你的脸面,不管他多么聪敏灵捷——你可幻成各种形态。
但此事我却知晓得十分清晰:从前,你给我的慈爱,
在那战斗的年月,我们阿开亚人的儿子们拼战在特洛伊
地界。然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,
驾船离去,被一位神明驱散船队后,
我便再也没有见你,宙斯的女儿,亦不知
你曾访晤我的海船,为我挡开愁难,
总在流离颠泊,痛苦揪揉着我的
心怀,直到神明解除我的不幸,直到
在法伊阿基亚人富饶的土地,你出言慰诫,
亲自引我行走,进入他们的城城。现在,
我恳求你的好意,看在你父亲的份上,因我并不认为
真已回到阳光灿烂的伊萨卡,而是走离了航线,
漂到了另一片地界;我想你在笑弄我,
出言欺骗,说我已在这边。告诉我,
我是否真已回来,回到亲爱的故园。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“你的胸中总有此般心计,而正因为这样,
我不能见你遭受不幸,丢下不管。
你说话流畅,心智敏捷,头脑冷静——
换成别人,浪迹归来,早就会迫不及待,
冲向厅堂,见视妻儿,但你
却不乐于急着询盘,提出问题,
直到你试探过妻子,虽然她仍像往常
一样,坐在宫中,泪流满面,
耗洗去一个个痛苦的黑夜和白天。
我从不怀疑你的存还,但我知道,
你将失去所有的伙伴,然后回返家园。
然而,你知道,我不愿和父亲的兄弟
波塞冬翻脸,他对你心怀愤怨,
恼恨你的作为,弄瞎了他心爱的儿男。
来吧,我将使你相信,展现伊萨卡的貌态。
这是海洋老人福耳库斯的港湾,
头前长着棵叶片修长的橄榄树,
附近有个幽荫的山洞,佳美的去处,
奉献给一群水泉边的神灵,凡人称之为‘奈阿德丝’的女仙。
那是它的拱弧的洞顶,过去你常在
里头举办丰盛、隆重的祀祭,给水边的女仙。
再瞧那座山脉,奈里同,披着森林的衣衫。”
女神一番说道,驱散迷雾,显现出山野的貌态。
卓著和历经磨难的俄底修斯心花怒放,高兴地
眼见自己的乡园,俯首亲吻盛产谷物的大地,
高举双手,对水仙们祈告,诵道:
“我一直以为,奈阿德水仙,宙斯的女儿,
我已见不着你们的脸面;现在,请你们接受我充满
善意的祈愿。我还将给你们礼物,像过去一样,
倘若雅典娜,宙斯的女儿,战勇的福佑,慷慨应允,
答应让我存活,让我的儿子长大成材。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“鼓起勇气,不要担心这些事情。眼下,
让我们搬起这堆东西,不要迟疑,藏在精妙的
洞里,洞穴的深处,使你不受损缺。
然后,我们将商定计划,争取最好的结局。”
言罢,女神走进幽荫的山洞,
寻看藏物的去处;与此同时,俄底修斯
搬来他的所有,放在近处,有黄金、坚韧的青铜
和精工织制的衣服,法伊阿基亚人的馈送,
仔细地堆放妥帖;帕拉丝·雅典娜,
带埃吉斯的宙斯的女儿,撂下一块石头,堵住洞口。
他俩弯身下坐,贴着那棵神圣的橄榄树,
定设计谋,杀毁胡作非为的求婚人。
灰眼睛女神雅典娜首先发话,说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
想个办法,你打算如何行动,惩治那帮无耻的求婚者,
横霸在你的宫殿,已达三年之久,
追扰你神一样的妻子,赠送求婚的礼物。
裴奈罗珮总在盼念你的回归,带着悲愁,
虽然亦使所有的人怀抱希望,对每个人许下言诺,
送出信息,而心里想的却是另外一套。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“毫无疑问,我会死于险厄的命运,在我的
宫中,重蹈阿特柔斯之子阿伽门农的覆辙,
要不是女神你的点拨,告诉我家中的情况,发生的一切。
来吧,订个计划,我将如何报复他们;
站在我身边,催鼓我的勇气和力量,像以往
那样,我们齐心合力,扳倒闪亮的冠头,在特洛伊城上。
倘若你,哦,灰眼睛的尊神,能站在我的身边,挟着
狂怒,我便能奋勇敌战,夫人,我的女神,三百个凡人,
借你的神威,只要你全心全意,大力帮赞。”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“放心吧,我会站在你身边,不会把你忘了,
当我俩操办此事,我知道,他们将鲜血喷涌,
这帮吞糜你家产的求婚人,脑浆
飞溅,遍洒在宽广的大地上。来吧,
让我把你改变一番,使凡人认不出你的形貌。
我将折皱你滑亮的皮肤,在你柔韧的肢腿,
毁除棕黄色的发绺,在你的头顶,
披上破烂不堪的衣衫,使人们见后避闪腻烦;
我将昏糊你的目力,曾是那样俊美的眼睛,
使你看来显得卑龊,在那帮求婚人眼里,
亦在被你留守宫中的妻儿面前。
这样吧,你要先去牧猪人的住地,
此人看养你的猪群,对你的感情善好真诚,
亲爱你的儿子,友待谨慎的裴奈罗珮。
你会发现他正看守在猪群近旁,牧放在
渡雅石的边沿,贴着阿瑞苏沙泉溪,
吃着它们喜爱的橡树子,喝着昏黑的
流水,猪的饲料,养育它们,催发满身膘肥。
呆留在那儿,和他一起,询问所有的一切,
而我将赶位斯巴达,出美女的地界,
召回忒勒马科斯,你心爱的独苗,对不——
他已去往宽阔的拉凯代蒙,会见墨奈劳斯,
询问你的消息,是否还活在世上人间。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“为何不把真情告他——作为神明,你心知一切?
是否因为他也将浪迹苍贫的大海,
忍受悲痛,让求婚者们吃耗他的财产?”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“不必为他担心,是我亲自送他
出航,让他出使远方,争获良好的
声名。他并没有吃苦受难,现时正稳坐厅内,
和阿特柔斯之子一起,平安无事,享受丰奢的礼待。
不错,那些年轻的人们,驾着乌黑的海船,已设下
埋伏,盼想在他返家之前,动手杀害,但
我想他们不会如愿;相反,用不了多久,泥土便会把
他们中的某些人覆盖,这帮求婚的人们,正吃耗你的所有。”
言罢,雅典娜举杖拍打俄底修斯,
折皱起滑亮的皮肉,在他柔韧的肢腿,
毁除棕黄色的发络,在他的头顶,
全身披布苍暮老人的皮肤,
昏糊了他的目力,曾是那样俊美的眼睛。
然后,女神替他变出衣裳,一领旧篷,一件衫衣,
破破烂烂,脏乱不堪,被浊臭的烟火熏得黑不溜秋,
压上一块硕大的兽皮,奔鹿的皮张,已搓去
皮毛,给他一根枝杖,一只丑陋的袋包,
百孔千疮,悬连着一根编绞的绳线。
就这样,他俩定下计划,各奔东西。女神
前往神圣的拉凯代蒙,带回俄底修斯的男儿。
第14卷
与此同时,俄底修斯离开港湾,走上崎岖的山路,
穿过繁茂的林地,越过山岗,行往雅典娜
指明的地点,寻觅高贵的牧猪人的踪迹,仆人中,
他比谁都忠诚,看护杰卓的俄底修斯的家产。
俄底修斯发现他坐在屋前,四周垒着
高耸的墙栏,在一块隆起的地面,围拥着舒坦。
宽敞的庭院,地面上干干净净,由牧猪人
自己堆建,关围着离家的主人的猪群,
不为女主人知晓,也不为年迈的莱耳忒斯知道。
他用大块的石头垒起围墙,上面铺着带刺的蒺丛,
外面竖着柱杆,围作一圈,顶着石面,
排得密密匝匝,劈开的木段,橡树中
幽黑的部分。围墙内,他分出十二个圈栏,
一个