三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第33部分

奥德赛-第33部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




裂毁海船,不顾我们的主宰、神明的意愿?

现在,让我们接受黑夜的规劝。

整备晚餐,傍着快船;明天

拂晓,我们将登程上路,驶向宽阔的海面。’

“欧鲁洛科斯言罢,伙伴们均表赞同,

我由此明白,神明确已给我等谋设灾难。

于是,我开口对他说道,用长了翅膀的话语:

“主行者仅我一人,欧鲁洛科斯,你在逼我就范。

这样吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,

倘若遇见牛群或大群的

羊鲜,谁也不许出于粗莽和骄狂,

动手杀宰——头也不行!宜可享用现有的

食物,长生不老的基耳凯的赠送,图个平平安安。’

“听我说罢,众人遵照嘱令,盟发誓言。

当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

我们将精固的海船停泊在深旷的港湾,

傍着一泓甜净的清水,伙伴们下得

船来,娴熟地整备晚餐。

当大家满足了吃喝的欲望,他们

想起了亲爱的伙伴,哭悼他们的死亡,

送命于斯库拉的吞食,抢出深旷的海船。

他们悲悼哭泣,直到顺眼于甜怡的睡眠。

当夜晚转入第三部分①,星宿移至天空的另一端,

汇聚乌云的宙斯卷来呼啸的疾风,

狂野凶虐的风暴,布起层层积云,

掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。

但是,当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

我们拽起海船,拖入滩边空旷的岩洞,

内有水仙们漂亮的舞场,聚会的地点。

其时,我召开了一次集会,对众人说道:

“朋友们,既然快船上储放着我们的吃喝,

大家伙不要沾碰岛上的牛群,以免招惹是非。

这里有牧牛和肥羊,归属一位可怕的仙神,

赫利俄斯无所不知,见闻一切。’

①第三部分:即黑夜的最后一部分。

“我如此一番言告,说服了他们高豪的心灵。

但南风长刮不止,竟有一月时间,无有其他

疾风,刮自别的方向,惟有南风和东风的劲吹。

只要尚有食物,得饮红酒,众人倒也不曾

碰沾牧牛——谁个想死不活?然而,

当船上储存罄尽,他们便

离走出猎,于无奈之中,四处寻觅,

抓捕鱼儿、鸟类,任何可以这着的东西,

带着弯卷的鱼钩,受饥饿的驱迫。

其时,我单身离去,朝着岛内行走,以便

对神祈祷,但愿他们中的一位,给我指点行程。

如此,我穿走海岛,撇下伙伴,

洗净双手,在一个避风的去处,对

所有的神明祈祷,拥掌俄林波斯的仙神,

但他们却送来舒甜的睡眠,合拢我的双眼。

与此同时,欧鲁洛科斯提出凶邪的计划,对伙伴们说道:

“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!

不错,对悲苦的凡生,各种死难都让人厌恶,

但饥饿,在饥饿中迎见命运,是最凄惨的死亡。

来吧,让我们杀倒赫利俄斯最好的壮牛,

祭献给不死的神明,统掌辽阔的天空,

倘若有幸回返伊萨卡地面,亲爱的故乡,

我们将马上兴建一座丰足的神庙,给呼裴里昂,

天上的太阳,放入上好的贡品,大量的进奉。

但是,假如他出于愤恨,为了这些长角的壮牛,

打算摧毁我们的海船,得获其他神明的赞同,

那么,我宁愿吞吃咸水,送命海浪,一死了之,也不愿

遭受饥饿的逼磨,慢慢地死去,在这片荒芜的岛滩!’

“欧鲁洛科斯言罢,其他伙伴均表赞同,

当即动手,就近拢来赫利俄斯最好的

壮牛,额面开阔,体形健美,

牧食在头首乌黑的海船旁;他们

赶来肥牛,在它们周围站定,对神祈祷,

摘下娇嫩的绿叶,从枝干高耸的橡树——

凳板坚固的船上已没有雪白的大麦可用。

他们作过祷告,割断牛的喉管,剥去皮张,

剖下腿肉,用油脂包裹腿骨,

双层,把小块的生肉置于其上。

由于没有醇酒祭奠,泼上烧烤的祭品,

他们以水代酒,烤熟了所有的内脏。

焚烧了祭牛的腿件,品尝过内脏,

他们把所剩部分切成小块,挑上又尖。

“其时,舒甜的睡眠离开我的眼睑,

我走回迅捷的海船,海边的沙滩;

然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,

烤肉的香味迎面扑来,萦绕在我的身边。

我悲声叹叫,对着不死的神明呼喊:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙!

你们用残忍的睡眠,将我放哄,使我遭难;

伙伴们留在这里,做下的事情可怕荒诞!’

“裙衫飘逸的兰裴提娅即速出动,带着我们已

杀宰壮牛的信息,前往告诉呼裴里昂,天上的太阳,

后者心怀暴怒,在众神中喊道:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

责惩莱耳忒斯之子俄底修斯的伙伴,

这帮骄蛮的混蛋,杀了我的牧牛,使我

欢悦的心爱,在升登多星的天空,

或从天上回返地面的时间。

我要他们补足杀牛的损失,否则,

我将把光明送给死人,下至哀地斯的房院!’

“听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“继续照射不死的神明和世间的凡人,

赫利俄斯,普照盛产谷物的大地。

至于那些凡人,我会击捣他们的快船,在酒蓝色的

洋面,用闪光的炸雷,将它砸成碎片。’

“我从长发秀美的卡鲁普索那里听知这些;

她说,她从信徒赫耳墨斯那里得知此番消息。

“当回到海边,停船的滩头,我

挨个指责,责备他们的粗蛮,但我们

找不到补救的办法:死牛不会复还。其时,

神明开始送出预兆,展现在我们眼前。

牛皮开始爬行,叉尖上的牛肉发出轰鸣,

无论生熟,像活牛的吼喊。

“一连六天,豪侠的伙伴们杀食太阳神

赫利俄斯最好的肥牛,他们拢来的美餐。

但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,

啸卷的狂飙终于收起风势,

我们即刻登船,竖起桅杆,

升起白帆,驶向宽阔的海面。

“我们离开海岛,眼前无有别的

陆岸,只有天空一顶,汪洋一片:其时,

克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着

深旷的木船,大海变得乌黑森严。

海船继续向前,但只有短暂的时间——尖啸的

西风突起扑来,呼吼的狂飙凶猛

吹打,断毁了两条系固船桅的

前支索,桅杆向后倾倒,所有的索具

掉入底舱里面;船尾上,折倒的桅杆

砸打舵手的脑袋,当即粉碎了

整个头盖,像一位潜水者,从

舱面上倒翻,高傲的心魂飘离了他的骨件。其时,

海面上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,

被宙斯的响雷打得不停地旋转,

填满了硫磺的硝烟。伙伴们摔出海船,

像一群海鸥,被海浪冲碾,围着

乌黑的海船,被神明卷走了回家的企愿。

“与此同时,我往返船上,直到激浪

卷走龙骨边的船帮,推着光杆的龙骨

漂走,砸断与之相连的桅杆,幸好

还有一根连绑的后支索,牛皮做就,垂挂在上面,

我抓起绳条,把龙骨和桅杆捆连一块,

骑跨着它们沉浮,任凭凶暴的强风推搡腾颠。

“其后,西风停止啸吼,

南风轻快地吹来,给我的内心带来悲苦:

我将再次穿走那条海路,领略卡鲁伯底丝的凶险。

海风推着我漂走,整整一夜;及至旭日东升,

来到斯库拉的石岩,逼近可怕的卡鲁伯底丝,

其时正吞陷咸涩的海水。见此情景,

我高高跳起,伸手探摸高大的无花果树,

抱住村干,紧贴在上面,像一只蝙蝠。然而,

我却找不到蹬脚支身的地方,亦无法爬上果树,

它的根部远在我双脚之下,而枝叶则高高在上,远离

头顶——

粗大、修长的枝干,荫罩着卡鲁怕底丝的形面。

我咬牙坚持,强忍不屈,等着她吐水,将

龙骨和桅杆送回。我急切等盼,而它们则姗姗迟来,

在那判官审定许多好斗的年轻人的

争讼,回家吃用晚餐的时间——就在

这种时刻,卡鲁伯底丝方才吐口吞走的杆段。

其时,我松开双臂腿脚,从高处

跳下,溅落水面,偏离长长的树村,

但我跨爬上去,挥动双手,划水向前。

人和神的父亲不让斯库拉重见我的出现,

否则,我将逃不出暴至的毁灭。

“从那儿出发,我漂行了九天,到了第十天晚上,

神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的卡鲁普索

居住的岛屿,一位可怕的女神,通讲人话,

热情地接我住下,关心照料。然而,为何复述此番经历?

昨天,在你家里,我已对你们讲说①,

对你和你庄雅的妻房。我讨厌重复,

那段往事我已清清楚楚地对你们讲过一遍。”

①我已对你们讲说:见第七卷第241—297行。

第13卷

俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,

惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。

其后,阿尔基努斯开口答话,说道:

“的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在,

你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸;

我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。

现在,我要催嘱你等各位,各位

王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在

我的宫殿,聆听歌手的唱段。

我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有

精工冶铸的黄金和其他各种礼物,

法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。

现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅

和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中

补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为

过重的负担。”

阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜,

全都散去睡觉,各国自己的家门。

当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

他们急步赶住海船,带着大量的铜器,

阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者,

把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍

船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。

然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。

阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛,

给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。

当焚烧了腿件,他们开始享领光荣的

肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位

通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯

频频回首,看视闪光的太阳,

巴望它赶快下落,急切地盼想回程,

像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的

耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土

田中,太阳的下落使他舒展眉头,

得以回家吃饭,挪动沉重的腿脚;、

就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。

他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人,

首先是对阿尔基努斯,高声说道:

“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

请你敬洒奠酒,送我安返家园;

我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现,

有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让

它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园,

见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!

愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的