奥德赛-第33部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
裂毁海船,不顾我们的主宰、神明的意愿?
现在,让我们接受黑夜的规劝。
整备晚餐,傍着快船;明天
拂晓,我们将登程上路,驶向宽阔的海面。’
“欧鲁洛科斯言罢,伙伴们均表赞同,
我由此明白,神明确已给我等谋设灾难。
于是,我开口对他说道,用长了翅膀的话语:
“主行者仅我一人,欧鲁洛科斯,你在逼我就范。
这样吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,
倘若遇见牛群或大群的
羊鲜,谁也不许出于粗莽和骄狂,
动手杀宰——头也不行!宜可享用现有的
食物,长生不老的基耳凯的赠送,图个平平安安。’
“听我说罢,众人遵照嘱令,盟发誓言。
当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,
我们将精固的海船停泊在深旷的港湾,
傍着一泓甜净的清水,伙伴们下得
船来,娴熟地整备晚餐。
当大家满足了吃喝的欲望,他们
想起了亲爱的伙伴,哭悼他们的死亡,
送命于斯库拉的吞食,抢出深旷的海船。
他们悲悼哭泣,直到顺眼于甜怡的睡眠。
当夜晚转入第三部分①,星宿移至天空的另一端,
汇聚乌云的宙斯卷来呼啸的疾风,
狂野凶虐的风暴,布起层层积云,
掩罩起大地和海域。黑夜从天空降临。
但是,当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
我们拽起海船,拖入滩边空旷的岩洞,
内有水仙们漂亮的舞场,聚会的地点。
其时,我召开了一次集会,对众人说道:
“朋友们,既然快船上储放着我们的吃喝,
大家伙不要沾碰岛上的牛群,以免招惹是非。
这里有牧牛和肥羊,归属一位可怕的仙神,
赫利俄斯无所不知,见闻一切。’
①第三部分:即黑夜的最后一部分。
“我如此一番言告,说服了他们高豪的心灵。
但南风长刮不止,竟有一月时间,无有其他
疾风,刮自别的方向,惟有南风和东风的劲吹。
只要尚有食物,得饮红酒,众人倒也不曾
碰沾牧牛——谁个想死不活?然而,
当船上储存罄尽,他们便
离走出猎,于无奈之中,四处寻觅,
抓捕鱼儿、鸟类,任何可以这着的东西,
带着弯卷的鱼钩,受饥饿的驱迫。
其时,我单身离去,朝着岛内行走,以便
对神祈祷,但愿他们中的一位,给我指点行程。
如此,我穿走海岛,撇下伙伴,
洗净双手,在一个避风的去处,对
所有的神明祈祷,拥掌俄林波斯的仙神,
但他们却送来舒甜的睡眠,合拢我的双眼。
与此同时,欧鲁洛科斯提出凶邪的计划,对伙伴们说道:
“听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!
不错,对悲苦的凡生,各种死难都让人厌恶,
但饥饿,在饥饿中迎见命运,是最凄惨的死亡。
来吧,让我们杀倒赫利俄斯最好的壮牛,
祭献给不死的神明,统掌辽阔的天空,
倘若有幸回返伊萨卡地面,亲爱的故乡,
我们将马上兴建一座丰足的神庙,给呼裴里昂,
天上的太阳,放入上好的贡品,大量的进奉。
但是,假如他出于愤恨,为了这些长角的壮牛,
打算摧毁我们的海船,得获其他神明的赞同,
那么,我宁愿吞吃咸水,送命海浪,一死了之,也不愿
遭受饥饿的逼磨,慢慢地死去,在这片荒芜的岛滩!’
“欧鲁洛科斯言罢,其他伙伴均表赞同,
当即动手,就近拢来赫利俄斯最好的
壮牛,额面开阔,体形健美,
牧食在头首乌黑的海船旁;他们
赶来肥牛,在它们周围站定,对神祈祷,
摘下娇嫩的绿叶,从枝干高耸的橡树——
凳板坚固的船上已没有雪白的大麦可用。
他们作过祷告,割断牛的喉管,剥去皮张,
剖下腿肉,用油脂包裹腿骨,
双层,把小块的生肉置于其上。
由于没有醇酒祭奠,泼上烧烤的祭品,
他们以水代酒,烤熟了所有的内脏。
焚烧了祭牛的腿件,品尝过内脏,
他们把所剩部分切成小块,挑上又尖。
“其时,舒甜的睡眠离开我的眼睑,
我走回迅捷的海船,海边的沙滩;
然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,
烤肉的香味迎面扑来,萦绕在我的身边。
我悲声叹叫,对着不死的神明呼喊:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙!
你们用残忍的睡眠,将我放哄,使我遭难;
伙伴们留在这里,做下的事情可怕荒诞!’
“裙衫飘逸的兰裴提娅即速出动,带着我们已
杀宰壮牛的信息,前往告诉呼裴里昂,天上的太阳,
后者心怀暴怒,在众神中喊道:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,
责惩莱耳忒斯之子俄底修斯的伙伴,
这帮骄蛮的混蛋,杀了我的牧牛,使我
欢悦的心爱,在升登多星的天空,
或从天上回返地面的时间。
我要他们补足杀牛的损失,否则,
我将把光明送给死人,下至哀地斯的房院!’
“听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“继续照射不死的神明和世间的凡人,
赫利俄斯,普照盛产谷物的大地。
至于那些凡人,我会击捣他们的快船,在酒蓝色的
洋面,用闪光的炸雷,将它砸成碎片。’
“我从长发秀美的卡鲁普索那里听知这些;
她说,她从信徒赫耳墨斯那里得知此番消息。
“当回到海边,停船的滩头,我
挨个指责,责备他们的粗蛮,但我们
找不到补救的办法:死牛不会复还。其时,
神明开始送出预兆,展现在我们眼前。
牛皮开始爬行,叉尖上的牛肉发出轰鸣,
无论生熟,像活牛的吼喊。
“一连六天,豪侠的伙伴们杀食太阳神
赫利俄斯最好的肥牛,他们拢来的美餐。
但是,当宙斯,克罗诺斯之子,送来第七个白天,
啸卷的狂飙终于收起风势,
我们即刻登船,竖起桅杆,
升起白帆,驶向宽阔的海面。
“我们离开海岛,眼前无有别的
陆岸,只有天空一顶,汪洋一片:其时,
克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着
深旷的木船,大海变得乌黑森严。
海船继续向前,但只有短暂的时间——尖啸的
西风突起扑来,呼吼的狂飙凶猛
吹打,断毁了两条系固船桅的
前支索,桅杆向后倾倒,所有的索具
掉入底舱里面;船尾上,折倒的桅杆
砸打舵手的脑袋,当即粉碎了
整个头盖,像一位潜水者,从
舱面上倒翻,高傲的心魂飘离了他的骨件。其时,
海面上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,
被宙斯的响雷打得不停地旋转,
填满了硫磺的硝烟。伙伴们摔出海船,
像一群海鸥,被海浪冲碾,围着
乌黑的海船,被神明卷走了回家的企愿。
“与此同时,我往返船上,直到激浪
卷走龙骨边的船帮,推着光杆的龙骨
漂走,砸断与之相连的桅杆,幸好
还有一根连绑的后支索,牛皮做就,垂挂在上面,
我抓起绳条,把龙骨和桅杆捆连一块,
骑跨着它们沉浮,任凭凶暴的强风推搡腾颠。
“其后,西风停止啸吼,
南风轻快地吹来,给我的内心带来悲苦:
我将再次穿走那条海路,领略卡鲁伯底丝的凶险。
海风推着我漂走,整整一夜;及至旭日东升,
来到斯库拉的石岩,逼近可怕的卡鲁伯底丝,
其时正吞陷咸涩的海水。见此情景,
我高高跳起,伸手探摸高大的无花果树,
抱住村干,紧贴在上面,像一只蝙蝠。然而,
我却找不到蹬脚支身的地方,亦无法爬上果树,
它的根部远在我双脚之下,而枝叶则高高在上,远离
头顶——
粗大、修长的枝干,荫罩着卡鲁怕底丝的形面。
我咬牙坚持,强忍不屈,等着她吐水,将
龙骨和桅杆送回。我急切等盼,而它们则姗姗迟来,
在那判官审定许多好斗的年轻人的
争讼,回家吃用晚餐的时间——就在
这种时刻,卡鲁伯底丝方才吐口吞走的杆段。
其时,我松开双臂腿脚,从高处
跳下,溅落水面,偏离长长的树村,
但我跨爬上去,挥动双手,划水向前。
人和神的父亲不让斯库拉重见我的出现,
否则,我将逃不出暴至的毁灭。
“从那儿出发,我漂行了九天,到了第十天晚上,
神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的卡鲁普索
居住的岛屿,一位可怕的女神,通讲人话,
热情地接我住下,关心照料。然而,为何复述此番经历?
昨天,在你家里,我已对你们讲说①,
对你和你庄雅的妻房。我讨厌重复,
那段往事我已清清楚楚地对你们讲过一遍。”
①我已对你们讲说:见第七卷第241—297行。
第13卷
俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,
惊迷于他的叙告,在整座幽暗的厅殿。
其后,阿尔基努斯开口答话,说道:
“的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在,
你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸;
我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。
现在,我要催嘱你等各位,各位
王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在
我的宫殿,聆听歌手的唱段。
我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有
精工冶铸的黄金和其他各种礼物,
法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。
现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅
和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中
补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为
过重的负担。”
阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜,
全都散去睡觉,各国自己的家门。
当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,
他们急步赶住海船,带着大量的铜器,
阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者,
把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍
船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。
然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。
阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛,
给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。
当焚烧了腿件,他们开始享领光荣的
肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位
通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯
频频回首,看视闪光的太阳,
巴望它赶快下落,急切地盼想回程,
像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的
耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土
田中,太阳的下落使他舒展眉头,
得以回家吃饭,挪动沉重的腿脚;、
就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。
他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人,
首先是对阿尔基努斯,高声说道:
“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
请你敬洒奠酒,送我安返家园;
我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现,
有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让
它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园,
见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!
愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们