奥德赛-第27部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
以猪的形面,关在紧围的栏目——
你来到此地,打算把他们救还?告诉你,
你将脱身不得,和他们聚首作伴。
不过,我会使你免受欺害,救你出来。
拿着这份神奇的妙药,带在身边,前往基耳凯的
房殿,它会使你避过今天的凶邪。现在,
我将告诉你基耳凯的手段,全部歹毒的欺变。
她会给你调出一份饮料,将魔药拌人其间,
但她无法使你变形,我将给你这份良药,
可使你抵防她的狡黠。让我告你如何行事,所有的一切。
当基耳凯准备击打,举起长长的杖杆,
你要马上抽出利剑,从你的胯边,
猛扑上去,仿佛想要把她杀害。
她会感到害怕,过你和她同床寝睡。
其时,你不可拒绝女神的厚爱,倘若
你想使她放还伙伴,善待你的一切。
但要让她立发庄重的誓言,以幸福的神祗的名义,
保证不再谋设新的恶招,使你受害。否则,
趁你赤身露体之际,她会抽去你的勇力,碎毁你的阳健。’
“言罢,阿耳吉丰忒斯给我那份奇药,
从地上采来,让我看视它的形态,
长着乌黑的茎块,却开着乳白色的花儿,
神们叫它‘魔力’,凡人很难把它
挖起,但神明却没有做不到的事儿。
“其时;赫耳墨斯离我而去,穿过林木葱郁的海岛,
回程俄林波斯的峰巅,而我则走向基耳凯的
家居,心潮起伏,随着脚步腾颠,
行至发辫秀美的女神的门前,
高声呼喊,双腿直立;女神闻讯
打开闪亮的门户,出来招请我
入内,我亦随她进去,带着极大的愤烦。
她让我下坐一张做工精致的靠椅,
嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。
她为我调出一份饮料,在一只金杯里面,
怀着恨毒的心念,拌人魔药,
递送与我,见我饮后不变形态,
举杖击打,开口说话,出声呼唤:
“滚去你的猪圈,和他们躺在一起,你的伙伴!’
“听她言罢,我抽出利剑,从我的跨边,
猛扑上去,仿佛想要把她杀害,
但她尖叫一声,弯腰跑来,抱住我的膝盖,
放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:
“你是谁,你的父母又是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?
你喝了我的魔药,居然不曾变形,此事使我惊异。
别人谁也挡不住我的药力,
只消喝下肚去,渗过他的齿隙,
你的心灵魔力不可侵袭。如此看来,
你定是俄底修斯,聪颖敏睿的人杰。持用金杖的
阿耳吉丰忒斯总是对我说告,告说你的到来,
从特洛伊回返,带着乌黑的海船。
来吧,收起你的铜剑,插入鞘内,让
咱俩前往睡床,躺倒作爱,在
欢爱的床第,或许可建立你我间的信赖。’
“听她言罢,我开口答话,说道:
“这可不行,基耳凯,你要我对你温存,
而你却把我的伙伴变作猪猡,在你的宫殿?
现在,你又把我缠在这边,不怀好意,
要我前往睡房,同你合欢,以便
趁我赤身露体,抽去我的勇力,碎毁我的阳健。
所以,我不愿和你同床,
除非你,女神,立下庄重的誓言,
保证不再谋设新的恶招,使我受害。’
“听我言罢,她当即起誓,按我的求愿。
当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,
我举步前往基耳凯精美的床边。
“与此同时,四名居家服侍基耳凯的
仙仆,开始操持忙忽,在女神的宫殿。
她们是泉溪、丛林和神圣的
奔注入海的河流的女儿。她们中,
一位铺开绚美的垫布,在座椅
之上,然后覆上紫色的毛毯;
第二位搬过白银的餐桌,放在
椅前,摆上金质的食篮;
第三者调出醇香、蜜甜的美酒,用
银质的缸碗,摆出金杯;第四位
提来清水,点起熊熊的柴火,
在一口大锅下面,增热着水温。
当热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅,
她让我进入浴缸,从大锅里画出澡汤,
加上凉水,调至中我心意的热点,泼淋在
我的头上,浇洗我的双肩,冲去折毁心力的疲倦,
从我的肢腿。浴毕,她替我抹上舒滑的橄榄油,
穿好衫衣,覆之以绚美的披篷,让
我下坐一张做工精致的靠椅,
嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。
一名女仆提来瑰美的金罐,
倒出清水,就着银盆,供我们
盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在我们身边。
一位端庄的家仆送来面包,供我们食用,
摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放,
请我们吃喝,然而,我却啥也不想食用,
坐着思考别的事情,心中忖想着凶邪的景态。
“基耳凯见我呆座椅面,不曾
拿用食物,沉溺于强烈的悲哀,走来
站在我的身边,吐出长了翅膀的话语,对我说道:
“为何干坐此地,俄底修斯,像个不会说话的呆子,
伤心忧愁,不吃不喝,不碰食肴?
是否担心我会再次把你作弄?不,
别害怕——我已对你起誓,发过庄重的誓言。’
“她言罢,我开口答话,说道:
“告诉我,基耳凯,有哪个正直的好人能
静心尝用酒肉的甘美,不曾救出
自己的伙伴,见着他们,和他们聚首会面?
如果你诚心诚意地劝我吃喝,何不放出
他们,让我亲眼看见,重见我所信赖的伙伴。’
“听我言罢,基耳凯走过厅殿,
手握枝杖,打开圈门,赶出
我的伙伴,像一群九岁的肥猪。
伙伴们站在她面前,后者步入他们中间,
用另一种魔药涂抹他们的身子,那
密密的长毛,由先前的那种凶邪的药物催长,女王般的
基耳凯将它调人饮料,即时消离他们的躯干,
使其回复了人的形貌,较前更为年轻,
看来显得远为高大、俊美。他们
认出我来,一个个走近身前,抓住我的双手,
悲恸的欲望揪塞在我们心间,房居里
哭声震响,悲楚至极,就连基耳凯亦心生怜悯,
丰美的女神,前来站在我身边,说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
去吧,去往你的快船,回到海滩,
先可拽起木船,拖上滩岸,将
所带之物和船用的具械放入海边的洞岩,
然后转身回返,领着你所信赖的伙伴。’
“她如此一番言告,说动了我高豪的心灵。
我行往迅捷的快船,海边的沙滩,
找到受我信赖的伙伴,在快船的边沿,
面色悲苦,呜咽哭泣,淌着大滴的眼泪。
一如在那乡村之中,牛犊们活奔乱跳,围在母牛身边,
后者方刚走离草场,回返栏目,吃得肚皮滚圆;
小牛成群结队地奔跑,棚栏已挡不住它们
撒欢,不停地咩咩叫唤,颠跑在母亲
周围。就像这样,伙伴们见我回归,
蜂拥着跑至我的身边,流着眼泪,心中的激情使
他们感到仿佛回到了家乡,回到自己的城堡,
山石嶙峋的伊萨卡,生养和哺育他们的故园。
就这样,他们放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:
“眼见你的回归,哦,卓著的俄底修斯,我们心里高兴,
仿佛回到了伊萨卡,我们的家乡。来吧,
告诉我们那些人的死亡,我们的朋帮。’
“听罢这番话,我用温柔的言词回答,说道:
“让我们先拽起木船,拖上海岸,将
所带之物和船用的具械放入海边的洞岩,
然后赶回那边,所有的人们,跟我向前,
以便面见你们的伙伴,在基耳凯神圣的家院,
正在开怀吃喝;屋里的食品,他们永远吃用不完。’
“听我言罢,众人立即行动,谁有
欧鲁洛科斯试图拖阻我的伙伴,
开口说道,用长了翅膀的话语:
“嘿,倒霉的人们,我们要去哪儿?为何期盼
灾难,前往基耳凯的宫居?她会把
我们全都变成猪、狼、或者狮子,
强行逼迫,让我们替她看守高大的房居,
同上次对待库克洛普斯的情况一样,伙伴们
走入他的院子,和胆大包天的俄底修斯一起——
正是此人的鲁莽断送了他们的性命!’
“他言罢,我心中思考权衡,是否要
抽出长锋的利剑,从壮实的股腿边,
砍下他的脑袋,掉滚在地,尽管
他是我婚连的近亲,但伙伴们
劝阻我的冲动,一个接着一个,用舒甜的话语:
“倘若愿意,宙斯养育的王者,你可下达命令,我们
将把此人留在这里,让他看守海船,
由你领头,带着我们,前往基耳凯神圣的房殿。’
“他们言罢,我们从船边出发,走离海滩,
欧鲁洛科斯亦不曾留守深旷的海船,
跟随前往,惧怕我凶暴的责言。
“与此同时,房居里,基耳凯,带着美好的意愿,
浴洗了我的伙伴,替他们抹上舒滑的橄榄油,
穿好衫衣,覆之以厚实的羊毛披篷。其时,
我等找见他们,正坐在一起,尽情吃喝,在主人的厅堂里。
当两拨兵朋注目相望,认出了自己的伙伴,
眼里涌出如泉的泪水,动情的哭声在房居里回旋。
其时,丰美的女神走近我身边,说道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
停止嚎哭吧。我也知道你们
经历了千辛万苦,在鱼群游聚的大海,
承受了各种磨难,面对敌视的人们,在干实的陆野。
现在,我要你们吃用食物,饮喝醉酒,
以便激起胸中的豪情,找回那种精神,
带着它,你们离开伊萨卡,离开岩石嶙峋的
故乡。眼下,你们萎靡不振,心绪颓败,
难以忘却旅途的艰难,整日里郁郁
寡欢,因为你们备受折磨,受尽了苦难。’
“女神如此一番言告,说动了我们高家的心灵。
其后,日复一日,一晃便是一年,我们坐享其成,
嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒。
然而,当陈年临终,季节变换,
月数转移,到了白昼变长的时候,
我的可以信赖的伙伴们把我叫到一边,说道:
“该醒醒了,俄底修斯,别忘了你的故土,
倘若你命定可以得救,回抵
营造坚固房居,回返家乡。’
“他们如此一番言告,说动了我高豪的心灵。
我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整
痛快了一天,嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒;
当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,
他们平身睡躺,在昏黑的房居。
其时,我前往基耳凯精美的睡床,
抱住她的膝盖,出言恳求,女神听见了我的声音。
我开口说话,吐出长了翅膀的言语:
“实现你的允诺吧,基耳凯;你曾答应
送我回返。眼下,我急切地企盼回家,
我的朋友们亦然;他们耗糜我的心魂,
痛哭在我面前——其时你不在我们身边。’
“听我言罢,丰美的女神开口答道:
“莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,
我无意留你们在此,强违你的心愿。
但你们必须先完成另一次远足,
前往哀地斯的府居,可怕的裴耳塞车奈的家院,
咨询塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂,
一位双目失明的先知,心智仍然健全,
裴耳塞丰奈使他保有智辩的能力,死者中
惟一的例外,其余的只是些阴影,虚拂飘闪。’
“听罢