奥德赛-第20部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我的话乃有感而发,受心灵的催使。这里
有一位生人,我不知他为何人,浪迹此地,
恳求在我的家中,来自东方或是西方的部众。
他要我提供航送,求我们予以确认。所以,
让我们,像以往那样,尽快送他出海,
来我家中的人们从未忍着
悲愁,为求得护送长期等候。
来吧,让我们拽起一条黑船,拖下闪亮的大海,
首次航海的新船,选出五十二名青壮,
从我们地域,要那些最好的青年。
当你们全都把船桨绑上架位,
便可下船前往我的居所,手脚麻利地
备下肴餐,我将提供丰足的食物,让每个人吃得痛快。
这些是我对年轻人的说告,至于你等各位,有资格
握拿权杖的王者,可来我那辉煌的宫房,
招待陌生的客人,在我们的厅堂。
此番嘱告,谁也不得抗违。还要召来通神的歌手,
德摩道科斯,神明给他诗才,同行不可比及,
总能欢悦我们的心怀,不管诗情催他唱诵什么事件。”
言罢,他引路先行,众人跟随其后,
手握权杖的王者;与此同时,一位信使前往寻唤通神的歌手。
遵照国王的命令,精选出来的五十二名青壮
迈步前行,沿着荒漠大洋的滩岸,
来到海边,停船的地点。首先,
他们拽起海船,拖下幽深的大海,
在乌黑的船身上竖起桅杆,挂上风帆,
将船桨放入皮制的圈环,
一切整治得清清楚楚,升起雪白的风帆,
把船锚泊在深沉的水面。然后,
他们行往聪颖的阿尔基努斯宏伟的房院,
只见门廊下、庭院里,乃至房间里全都挤满了
聚会的人群,为数众多,有年长的,亦有年轻的城民。
人群中,阿尔基努斯给他们祭出十二头绵羊,
八头长牙闪亮的公猪,两头腿步蹒跚的壮牛。
他们剥杀了祭畜,收拾得干干净净,整备下丰美的宴席。
其时,使者走近人群,引来杰出的歌手,
缪斯女神极为钟爱的凡人,给了一好一坏的赠礼。
女神黑瞎了他的眼睛,却给了他甜美的诗段。
庞托努斯替他放下一张银钉嵌饰的座椅,
在宴食者中间,靠着高高的房柱,
信使将那声音清脆的竖琴挂上钉栓,在他
头顶上面,示告他如何伸手摘取,
并在他身边放下餐桌和一只精美的编篮,
另有一杯醇酒,供他在想喝之时饮用。
众人伸出双手,抓起眼前的肴餐。
当他们满足了吃喝的欲望,
缪斯催使歌手唱诵英雄们的业绩,
著名的事件,它的声誉当时已如日中天,
那场争吵,在俄底修斯和裴琉斯之子阿基琉斯之间。
他俩曾破脸相争,在祭神的丰盛的宴席前,
出言凶蛮粗暴,最好的阿开亚人的争吵,
使民众的王者阿伽门农心欢——
福伊波斯·阿波罗曾对他有过此番预言,
在神圣的普索,其时,阿伽门农跨过石凿的门槛,
寻求神的示言;眼下,灾难已开始展现,降临在
特洛伊人和达奈壮勇头顶身边,出于大神宙斯的谋愿。
著名的歌手唱诵着这段往事,而俄底修斯
则伸出硕壮的大手,撩起宽大、染成
海紫色的篷衫,盖住头顶,遮住俊美的脸面,
羞于让法伊阿基亚人眼见,眼见他潸然泪下的情景。
每当通神的歌手辍停诵唱,
他便取下头顶的这片,擦去眼泪,
拿起双把的饮杯,设出祭神的奠酒。但是,
每当德摩道科斯重新开唱,接受法伊阿基亚
首领们的催请——他们喜听这些故事——
俄底修斯便会重新掩起头脸,呜咽哭泣。
就这样,他暗自流泪,不为众人所见,
只有阿尔基努斯一人,体察和注意到这一动向,
因他坐在生客近旁,耳闻他的哭声,悲沉的呼叹。
国王当即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:
“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
眼下,我们已吃饱喝足,用过均份的食餐,
听够了竖琴的弹奏,盛宴的偕伴。
现在,让我们去那屋外,一试身手,
进行各项比赛,以便让我们的生客告诉朋友,
待他回返家园:同别人相比,我们的竞技该有多么妙绝,
无论是拳击、摔交、跳远,还是甩开腿步的跑赛。
言罢,他领头先行,众人跟随走去;
使者挂起声音清脆的竖琴,在高处的突栓,
拉着德摩道科斯的手,引着他走出宫殿,
随着法伊阿基亚人的贵族,循走
同一条路线,前往观看比赛。
他们走向集聚的地点,后面跟着熙熙攘攘的人群,
数千之众。许多出色的青壮站挺出来,
有阿克罗纽斯、俄库阿洛斯和厄拉特柔斯,
那乌丢斯和普仑纽斯,安基阿洛斯和厄瑞特缪斯,
庞丢斯和普罗柔斯,索昂和阿那巴西纽斯,
还有安菲阿洛斯,忒克同之子波鲁纽斯的儿子,
以及欧鲁阿洛斯,那乌波洛斯之子,杀人狂
阿瑞斯般的凡人,他的身段和形貌,除了
雍雅的劳达马斯,法伊阿基亚人中谁也不可比及。
人群里还站出雍贵的阿尔基努斯的三个儿子,
劳达马斯、哈利俄斯和神一样的克鲁托纽斯。
作为第一个项目,他们以快跑开始比赛。
赛场从起点向前伸展,人们追拥着奋力
冲击,踢卷起平原上的尘埃。
克鲁托纽斯远远地跑在前头,
领先的距离约像骡子犁出的一条地垄的长短,
率先跑回人群,把对手们扔在后面。
然后,他们举行了充满痛苦的摔交比赛,
由欧鲁阿洛斯夺魁,击败所有的对手。
跳远中,安菲阿洛斯超过其他赛者;
投赛中,厄拉特柔斯摔出了别人不可企及的饼盘;
劳达马斯,阿尔基努斯健美的儿子,击倒了拳赛中的人选。
当他们体验了竞比的愉悦,
阿尔基努斯之子劳达马斯在人群中呼喊:
“来吧,朋友们,让我们问问这位陌生的客人,是否知晓
和精熟某项技赛——看他的体形,不像是卑劣之人,
瞧他的大腿,小腿上的肌腱,那双有力的大手,
还有粗壮的脖子,浑身的力气;他也不缺盛年的
精壮,只是众多不幸的遭遇拖累了他的躯体。
以我之见,敌人中大海最凶,若要
摧垮凡人,哪怕他长得十分强健。”
听罢这番话,欧鲁阿洛斯开口答道:
“你的话条理分明,劳达马斯,说得一点不错。
去吧,走去和他说话,激挑他参加竞赛。”
听了这番话,阿尔基努斯杰卓的儿子
走上前去,站在中间,对俄底修斯说道:
“你也站出来吧,陌生的父亲,试试这些竞技,
倘若你精熟其中的任何一件。你一定知晓体育竞比;
我们知道,对活着的人们,没有什么能比
凭自己的腿脚和双手争来的荣誉更为隆烈。
出来吧,试试你的身手,忘掉心间的愁烦。
你的回航不会久搁,你的海船已被
拉下大海,你的船员正恭候等待。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“劳达马斯,为何此般讽刺挑激,要我同
你们竞比?我忧心忡忡,不想参与比赛——
我已遭受诸般折磨,许多苦难,
坐在你等聚会的人群中间,思盼着
回归家园,为此恳求你们的国王和所有的族民。”
其时,欧鲁阿洛斯出言讥辱,当着他的脸面:
“我看,陌生人,你不像是个精擅比赛的
汉子,虽说竞技之事如今到处盛行不衰;
你更像是个往返水路的客贾,乘坐桨位众多的海船,
船员的首脑,运货的商人,只知
关心自己的货物,物品的进出,从
倒换中谋得利益。你不是运动场上的健儿。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他,
答道:
“这番话,我的朋友,说得蹩脚次劣;你看来似乎过于大大
咧咧。看来此事不假,神祗不会把珍贵的礼物统赐
凡人,无论是体形、智慧,还是口才。
有人相貌平庸,长相一般,
但却能言善辩,使人见后
心情舒甜;他雄辩滔滔,不打顿儿,
和颜悦色,平稳谦逊,展现在会聚的民众前;
人们望着他穿行城里,仿佛眼见神仙一般。
另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但
出言平俗,没有文饰雅典——和你一样,
相貌出众,即便是神明也难能使你
变得更美,然而,你的心里空白一片。
现在,你已激起我的愤怒,以此番颠三倒四的胡言,
在我的心胸里面。我并非如你所说,
是个竞技场上的门外汉;相反,告诉你,我一直是
最好的赛手,只要能信凭我的精壮,我的手力。
现在,我已历经愁难,含辛茹苦,
出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋面。
但即便吃过种种苦难,我将就此试试身手,
只因你的话使我心痛,催激起拼比的情怀。”
言罢,他跳将起来,就着披篷,抓起
一块更大、更厚的石饼,远远重过
法伊阿基亚人玩投掷比赛的那一些,
转动身子,松开硕壮的大手,飞出紧握的饼盘。
石饼呼响着穿过空间,吓得法伊阿基亚人,操用长浆的水手,
以航海闻名的船员,匍匐起身子,朝着地面,躲避
疾飞的石块,轻松地冲出他的指尖,
超过了所的落点。其时,以一位男子的模样,
雅典娜标出落石的击点,开口说道:
“即便是个瞎子,陌生的朋友,也可通过触摸,
区分出你的坑迹,因它不和群点聚混,
而是遥遥领先。不用担心,至少就此项比赛而言,
法伊阿基亚人中谁也不能均等或超越你的落点。”
她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯不胜欣喜,
高兴地看到赛场上有人站在他的一边。
他再次说话,对法伊阿基亚人,语调更为轻松诙谐:
“现在,年轻的人们,你们可竞达我的落点,然后,我想,
我可再作一次投掷,和这次一样,或更为遥远。
至于其他项目,你们中,要是谁有这份勇气和胆量,
尽可上来,和我比试——既然你们已极大地激怒了我——
无论是拳击、摔交,还是赛跑,我都绝无怨言。
上来吧,法伊阿基亚壮士,不管谁者,除了劳达马斯
本人,因为他是我的客主——谁会和朋友争赛?
此人必定缺乏见识,或干脆是个无用的笨蛋,
倘若置身异邦,竞比挑战,对
接待他的客主;他将葬毁自己的求愿。
但对其他人,我却不会予以拒绝,亦不会轻视小看,
我将领教他们的本事,面对面地竞赛。
人间诸般赛事,我项项拿得出手,
我知道如何对付溜滑的弯弓,
当会率先发箭,击中队群中的
敌人,虽然我身边站着许多
伴友,全都对着敌阵拉开弓弦。
惟有菲洛克忒忒斯比我强胜,在弓技之中,
当我们阿开亚人开弓放箭,置身特洛伊地面。
但是,同其他人相比,活着的、吃食
人间烟火的凡人,我的弓艺远为领先。
不过,我将不和前辈争比,不和
赫拉克勒斯或俄伊卡利亚的欧鲁托斯争雄,
他们甚至敢同不死的神明开弓竞赛。
所以,欧鲁托斯死得暴突,不曾活到老年,
在自己的房居;愤怒的阿波罗把他
杀倒,因他斗胆挑战阿波罗,用他的弓杆。
我投得标枪,远至别