奥德赛-第19部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。
让家仆端来晚餐,招待陌生的客人,拿出贮存的食物。”
听罢这番话,灵杰豪健的阿尔基努斯
握住来者的双手,聪明、心计熟巧的俄底修斯,
将他从火盆边扶起,坐上闪亮的靠椅,
取代骁勇的劳达马斯,他的儿子,后者
一直坐在他身边,最受他宠爱。
一名女仆提来绚美的金罐,
倒出清水,就着银盆,供他
盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他身旁,
一位端庄的家仆送来面包,供他食用,
摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放。
卓著的、历经磨难的俄底修斯大吃大喝,食毕,
豪健的国王阿尔基努斯对使者说道:
“调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内
所有的人祭用,敬奠喜好炸雷的宙斯,
监护着祈求的人们——他们的权益应该受到尊重。”
他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,
先在众人的饮具里略倒祭神,然后添满各位的酒杯。
奠过神明,众人喝够了美酒,
阿尔基努斯当众发话,说道:
“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
我的话乃有感而发,受心灵的催使。现在,
各位已吃饱喝足,宜可回家,睡躺休息,
明天一早,我们将召来更多的长老,
宴待客人,在我的厅堂,敬献丰美的牲祭,
给不死的神明。然后,我们将考虑送客回返
之事,如何使他不受烦恼,不经苦难,
接受我们的护送,回到自己的乡土,尽快
见到幸福的返家时光,哪怕他住在十分遥远的去处,
途中不受痛苦和愁难的骚扰,
安抵自己的家国。从那以后,他将
忍受命运和严酷的网结者为他编织的
线网的束缚,在他出生那天,母亲把他带到人间的时候。
但是,倘若他乃某位神明,从天而降,
那么,这将是一件新奇的事情,出自神的思导——
在此之前,神们一贯以明晰的形象对我们
显露,面对我们奉献的隆盛、光荣的牲祭,
坐在我们身边,和我们一起欢宴,
即便是某个独身行走的出门人,路遇神明,
他们也不会对他隐形,因为我们,像库克洛佩斯
和野蛮的巨人部落那样,是他们的族裔。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“你可不要往那面去想,阿尔基努斯,我不是
统掌辽阔天空的不死者,没有那个身段,
他们的体形;我只是个会死的凡人。
告诉我谁个承受过最大的不幸,在你们所知道的“
凡人中,我所忍受的痛苦完全可以和他的
比攀。事实上,我可以吐出更多的苦水,
我所遭受的磨难,出于神的意志。
现在,请允许我食用晚餐,尽管心里悲哀,
可恨的肚子是人间最不顾廉耻的
东西,强令人们记取它的存在,
哪怕你心中苦恼,悲痛万分,像
我现时一样,心中忍受着悲苦,而它却固执地
催我吃喝,强迫我忘记
遭受的一切,命我填饱它的空间。
明晨拂晓,你们可尽快行动,让
不幸的鄙人回返自己的乡园,尽管
我已遭受许多悲难。让生命离我而去吧,
一旦让我见过我的财产,我的仆人和那座宏伟、顶面
高耸的房殿!”
听他言罢,众人一致赞同,催请国王
送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。
奠过神明,喝够了美酒,他们
全都返回各自的居所,睡躺休息,
而俄底修斯则仍然留在宫中,由
阿瑞忒和神一样的阿尔基努斯陪同,
坐在他身边;仆人们取走宴用的械具。
其时,白臂膀的阿瑞忒首开话端,
因她认出了俄底修斯身上的衫衣和披篷,
绚美的衣服,由她亲手织制,带着仆从。
现在,她开口说话,吐出长了翅膀的言语:
“我将首先发话,陌生的客人,朋友,问问你的来历。
你是何人,来自何方?是谁给你这身衣服?
你曾说漂越沧海,流落此地,对不?”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
“此事不易,我的王后,从头至尾地说告我的
磨难——上天,神明给我的苦难多得述说不完。
不过,我将针对你的问话回答,告诉你下列事件。
远方有一座海岛,名俄古吉亚,躺在大洋
之中。那里住着阿特拉斯的女儿,机智的卡鲁普索,
垂着秀长的发辫,一位可怕的女神,独自居住,
既无神祗,亦无凡人陪同,
只有我这不幸之人,被命运送往她的
火盆——宙斯扔出闪亮的炸雷,
粉碎了我的快船,在酒蓝色的海面。
侠勇的伙伴全都葬身海底,而
我幸好抱住弯翘的海船,它的龙骨,
漂游了九天;到了第十天上,一个乌黑的夜晚,
神们把我带到俄古吉亚,发辫秀美的
卡鲁普索居住的海岛,一位可怕的女神,将我收下,
热情接待,关心爱护,甚至出言说告,
可以使我长生不老,享过永恒不灭的生活,
但她截然不能说动我的心房。
我在岛上忍过了七年,每日里泪水横流,
湿透了卡鲁普索给我的衣服,永不败坏的神物。
随着时光的移逝,我等来了第八个年头,
女神亲口告我离去,催我行动,不知是因为
得了来自宙斯的信息,还是受她自己心灵的驱动,
送我登上一条拼造坚固的木船,给了许多东西,
有面包甜酒,给我穿上永不败坏的衣裳,
召来一阵顺风,温暖、轻柔的和风,送我登程。
一连十七天,我驾船行驶,破浪前冲,
到了第十八天里,水面上出现了朦胧的山景,
那是你们的国土,使我喜上心头。
但我运气不佳,仍要遭受许多苦难,
裂地之神波塞冬的惩算。
他挫阻我的航程,卷来阵阵狂风,
掀起滔天巨浪,难以描述的景状,蜂起的
水头不让我驾船板面,哪怕我哀声叫唤。
其时,一阵旋急的风暴把木船砸成碎片,
我只得搏浪深森的洋流,直到
疾风和水浪把我推送到你们的口岸。
但是,倘若我在那里登岸,凶险的海浪
会把我抛向高耸的岩壁,让人心寒的石峰,
所以,我调转方向,奋力回游,抵及一条
长河的出口,感觉那是最好的登陆地点,
无有岩石,倒有抵御风吹的遮掩。我跌跌
撞撞地前走,瘫倒在地,息聚着失去的力量;神圣的
夜晚已经降现。我走出河床,离开宙斯泼泻的水流,
睡在灌木丛中,堆盖着厚厚的
落叶,神明送来睡眠,不知苏醒的熟甜。
叶堆里,我忍着悲痛,心力樵淬,
长睡整夜,不觉黎明,及至过了中午,
太阳开始西沉,方才摆脱睡眠的甜缠。
其时,我发现你女儿的侍从们玩耍在
滩头,姑娘活跃在她们之中,看来像是一位女仙。
我对她恳求,姑娘显示了通达事理的才能——
倘若路遇一位年轻的不识,你不会期望他会
如此行动:年轻人总是比较粗疏。
她给我许多食物,连同闪亮的醇酒,
让我在河里洗澡净身,还给了我这身衣服。
尽管伤心,我所告知的这些,句句当真。”
听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:
“虽说如此,陌生的朋友,我的女儿还是
有所疏忽:她不曾把你带到家里,引着
她的仆人;她是你第一个开口恳求的本地人。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“英雄,不要为了我的缘故,责备你的贤淑。
姑娘确曾要我跟着女仆,但
我却因出于窘惧,不愿听从,担心
眼见我们走在一起,你会心生怨恨,
我等凡人总难摆脱忌妒。”
听罢这番话,阿尔基努斯开口答道:
“莫名其妙的盛怒,陌生的客人,不会冲出
我的心胸;凡事宜求适度。
哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,但愿你,
一位如此杰出的人材,和我所见略同,
你能婚娶我的女儿,做我的女婿,
和我一起长住!我将陪送一所住房,丰足的财产,
如果你想留在这里,出于自愿。否则,法伊阿基亚人中
谁也不会滞阻。愿父亲宙斯责惩此类不友好的行为!
至于护送之事,我明天即会嘱办,
使你放下心来。登船以后,你可静心
睡觉,他们自会行船静谧的海面,送你回返
故土,你的家居,或任何你想要去的地方,
哪怕它远远超过欧波亚,离此最远的界土,
按那些见过该岛的水手们叙述——那时,
他们载送金发的拉达曼苏斯,
会晤提留俄斯,你娘的儿郎。
他们去了那儿,途中未遇任何风险,
当天就回返家乡,我们的身边。
你将会亲眼目睹,察知在你的心房:我的海船
最棒,我的年轻人最好,荡浆在起伏的海面上。”
他言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,
出言祈祷,提及主人的名字,说道:
“父亲宙斯,让阿尔基努斯实现
提及的一切,得享不朽的荣誉,
在盛产谷物的大地上;让我回返故乡。”
就这样,他俩你来我往,一番说告;
其时,白臂膀的阿瑞忒嘱告侍女,
动手备床,在门廊下面,铺开厚实的
紫红色的褥垫,覆上床毯,
压上羊毛屈卷的披盖。女仆们
手握火把,走出厅堂,动手操办,
麻利迅捷,铺出厚实的床位,
行至俄底修斯身边站定,催请道:
“起来吧,陌生的客人,你可上床入睡,床铺已经备妥。”
女仆言罢,深沉的睡意甜醉着他的心胸。
就这样,卓著的、历经磨难的俄底修斯睡躺在
绳线编绑的床架上,回音缭绕的门廊下,而
阿尔基努斯亦在里面的睡房就寝,在高敞的房居里,
身边躺着他的夫人,同床的伴侣。
第08卷
当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,
阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,起身离床,
城堡的荡击者俄底修斯,宙斯的后裔,亦
站离床位;灵杰豪健的阿尔基努斯领着人们
走向法伊阿基亚人聚会的地点,筑建在海船的边沿。
他们行至会场,在溜光的石椅上
就座;帕拉丝·雅典娜穿行城里,
幻为聪颖的阿尔基努斯的使者的模样,
谋备着心志豪莽的俄底修斯的回归,
站在每一位首领身边,对他说道:
“跟我来,法伊阿基亚人的首领和统治者们,
前往聚会的地点,弄清那个陌生人的身份,
新近来到聪颖的阿尔基努斯家里,
漂逐大海的水浪,体形像不死的神明一样。”
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量,
人群迅速集聚,坐满石椅,蜂挤在
会场,许多人惊诧不已,望着
菜耳忒斯聪颖的儿子——在他的头颅
和肩膀上,雅典娜送来神奇的雍雅,
使他看来显得更加魁梧高大,
从而赢得全体法伊阿基亚人的喜爱,
受到他们的尊敬和畏慕,成功地经受各种
考验——法伊阿基亚人将以此把俄底修斯探察。
当人们聚合完毕,集中在一个地点,
阿尔基努斯当众发话,说道:
“听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们,
我的话乃有感而发,受心灵的催使。这里
有一位生人,我不知他为何人,浪迹此地,
恳求在我的家中,来自