奥德赛-第17部分
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
等待着天上的太阳,晒干洗过的衣裳。
当她们享受过进食的愉悦,娜乌茜卡
和女仆们摘去掩面的头巾,玩开了球戏,
白臂膀的娜乌茜卡领头歌唱,
像那箭雨纷飞的阿耳忒弥丝,穿走山林,
沿着陶格托斯山脉,或耸伟挺拔的厄鲁门索斯,
高兴地追赶野猪和迅跑的奔鹿,
领着山地水泽边的仙女,带埃吉斯的宙斯的女儿们,
奔跑嬉耍在野地里,使莱托见后心花怒放——
阿耳忒弥丝的头脸,她的前额,昂现在众仙之上,
显得非常瞩目,虽然她们个个艳美漂亮。
就像这样,娜乌茜卡闪现在女仆之中,一个未婚的姑娘。
然而,当娜乌茜卡准备套起骡车,
叠好绚美的衣裳,动身回家时,
灰眼睛女神雅典娜想起了另一件要做的事情:
应让俄底修斯醒来,见着这位佳美的姑娘,
由她引路,进入法伊阿基亚人的城邦。
其时,公主将圆球投向一位诗女,
不曾击中,掉落深卷的河水,
女人们失声喊叫,惊醒了高贵的俄底修斯,
随即坐起身子,衡判思考,在他的心里和魂里:
“天啊,我来到了何人的地界,族民生性
怎样?是暴虐、粗蛮,无法无规,
还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?
听这耳边震响的声音,一群年轻女子的叫喊,
抑或是一些女仙,出没在耸挺陡峻的山野里,
嬉耍在泉河的水流边,水草丰美的泽地上。或许,
我已来到住人的邻里,傍离能和我通话的族乡?
好吧,看看去,用我的眼睛,看看情势到底怎样。”
言罢,卓著的俄底修斯从枝蓬下钻出身子,
伸出粗壮的大手,从厚实的叶层里折下
一根树枝,遮住身体,裸露的下身,
像一头山地哺育的狮子,满怀勇力带来的自信,
奋力向前,顶着疾风暴雨,两眼
闪闪发光,横冲直撞在牛或羊群里,追捕
狂跑的奔鹿,肌肠边挤,催它
闯入坚固的栅栏,追杀肥羊。
就像这样,俄底修斯准备面对发辫秀美的姑娘,
尽管裸露着身子,出于需求的逼迫,
带着一身咸斑,模样甚是可怕,
吓得女人们四散奔逃,沿着突伸的海滩。
惟有阿尔基努斯的女儿稳站不跑——雅典娜已给她
勇气,注入她心里,同时抽走恐惧,从她的肢腿——
姑娘站立原地,面对眼前的生人。俄底修斯思考斟酌,
是恳求这位秀美的姑娘,抱住她的膝盖,还是
站守原地,离着姑娘,用温柔的言词,
求她告知进城的方向,借他一些衣裳。
两下比较,他认定后者更佳,
离着姑娘,用温柔的言语恳求,
不宜抱住她的膝腿,恐她生气发慌。
以温熟的语调,高超的技巧,俄底修斯开口说道:
“我在向你恳求,我的女王。你是一位神明,还是一个
凡人?倘若你是神明,统掌辽阔天空的神祗中的一个,
那么,你的丰美,你的身段和体形,比谁都
更像宙斯的女儿,阿耳忒弥丝的模样。
但是,倘若你是一位居家凡间的女子,那么,
你的父亲和尊贵的母亲,还有你的兄弟,一定受着
三倍的幸福,是的,三倍于常人的幸福——有了你,我
知道,他们的心里一定永远喜气洋洋,眼见这么一棵
婷婷玉立的树苗,多好的姑娘,走向歌舞的地方。
然而,比谁都更为幸运,更感心甜的,是那个男人,
以众多的财礼,把你争作自己的新娘,引着回家。
我的双眼从未见过如此俊美的凡人,
无论是妇女,还是男子——你美得使我惊讶。
不过,在德洛斯,我曾见过一件绝美的佳品,傍着阿
波罗的祭坛,
一棵嫩绿的棕桐树,长得何等挺拔,我曾去过
那里,带着许多随员,在那次
远足,迎受将至的愁殃。
凝望着它的枝于,我赞慕
良久,大地上从未长过如此佳丽的树木——
就像这样,小姐,我惊叹和赞慕你的形貌,打心眼里
害怕,不敢抱住你的膝腿,虽然承受着莫大的悲伤。
在酒蓝色的洋面,我颠簸了十九个天日,
直到昨天登陆,遭受狂风和海浪的击打,把我从
俄古吉亚海岛一路推搡——现在,命运把我带到此地,
继续遭受悲苦的折磨;我知道苦难
不会中止,在此之前,神们将让我备受磨殃。
怜悯我的不幸,我的女王!我承受了许多磨难,
你是我遇见的第一个凡人;在拥有这片土地,
这座城市的族民里,我没有亲友朋帮。
告诉我进城的路子,给我一些布片包裹,
倘若你来此之际,带着什么裹身的衣裳。
愿神明给你心中盼想的一切,
愿他们给你一位丈夫,一座房居,给你舒心的
谐和——此乃人间最好、最可贵的赐赏:
一对男女,夫妻两个,拥住一栋气氛和谐的家居,
此番景状,会给敌人送去难以消掩的愁戚,
给朋友带来欢乐,而他们自己,将由此获得最好的名声①。”
①他们自己……名声:或作:对此,他们知道,比谁都清楚。
听罢这番话,白臂膀的娜乌茜卡答道:
“看来,陌生的来客,你不像是个坏蛋或没有头脑的蠢人;
宙斯,俄林波斯大神,统掌人间的佳运,
凭他的意愿,送给每一个人,优劣不论。
是他给了你此般境遇,所以你必须容忍。
但现在,既然你已来到我们的国土,我们的城邦,
你将不会缺衣少穿,或匮缺其他什么——
一位落难的祈求者可望得到的帮助,从当地主人的手中。
我将把你送到城边,告诉你我们部族的名称。
这片疆域和你所要去的城市,是法伊阿基亚人的属地,
而我是阿尔基努斯的女儿,心志豪莽的首领,
我的父亲,代表了法伊阿基亚人的勇气,他们的力量。”
言罢,她转而嘱告发辫秀美的女仆:
“停下来吧,我的姑娘们,你们在往哪里奔跑——只是因为
见着了一个男人?你们以为他是某个敌人,对不?
这里现在没有,将来也不会有我们的敌人,
侵犯法伊阿基亚人的国土,
发起进攻。我们是不死者十分钟爱的族民,
独居在遥远的地方,激浪汹涌的海边,
凡人中最边远的族邦,不和其他生民杂居。
现在,这位不幸的落难之人来到我们中间,
我们理应予以照顾;别忘了,所有的生人浪者
都受到宙斯的保护;礼份虽然轻小,却会得到受者的珍爱。
所以,侍女们,拿出食物和饮酒,款待陌生的客人;
替他洗澡,在这条河里,有那遮风掩挡的去处。”
她言罢,侍女们收住脚步,互相鼓励,
领着俄底修斯,走下遮风的去处,遵照娜乌茜卡,
心志豪莽的阿尔基努斯之女的嘱咐,
放下一件衣衫,一领披篷,供他穿用,
拿出金质的油瓶,装着舒滑的橄榄油,
告诉生人,他可自便擦洗,在长河的水流。
光荣的俄底修斯开口说话,对同行的仆人:
“站着吧,姑娘们,站出一点距离,
容我洗去肩上的盐垢,涂上
橄榄油。我的皮肤已久不碰沾油的轻舒。
我不打算在你们面前洗澡,那会使我害臊,
光着身子,在发辫秀美的姑娘们身旁。”
听罢这番话,姑娘们转身离去,回告年轻的主人。
卓著的俄底修斯在河里洗净身子,搓去
咸水的积斑,从后背和宽阔的肩头,
刮去头上的盐屑,得之于荒漠大洋的水流。
当他洗毕全身,涂上松软的橄榄油,
穿上未婚少女给他的衣裳后,
雅典娜,宙斯的女儿,使出神通,让他看来
显得更加高大,更加魁梧,理出屈髦的发绺,
从头顶垂泻下来,像风信子的花朵。
宛如一位技艺精熟的工匠,把黄金浇上银层,
凭着赫法伊斯托斯和帕拉丝·雅典娜教会的本领,
精湛的技巧,制作一件件工艺典雅的成物——
就像这样,雅典娜饰出迷人的雍华,在他的头颅和肩膀。
俄底修斯走往一边,坐在海滩上,
光彩灼灼,英俊潇洒;姑娘赞慕他的形貌,
对着发辫秀美的侍女们说道:
“听着,白臂膀的女仆们,我这里有事嘱告。
此人并非违背全体俄林波斯神祗的意愿,
来到神一样的法伊阿基亚人之中。
刚才,他还形貌萎悴,在我看来,
现在,他简直就像统掌天空的神明。
但愿某个像他这般俊美的男人能被称做我的丈夫,
住在这里;但愿他愿意高兴地居留此地。
来吧,侍女们,拿出食物饮酒,款待陌生的客人。”
侍女们认真听完嘱告,谨遵主人的指令,
拿出食物和饮酒,放在他身边;
卓著的、历经磨难的俄底修斯大口吃喝,
迫不及待——路上不曾进食,已有好长时间。
其时,白臂膀的娜乌茜卡想起了另一件要做的事情。
她折好衣物,放上精美的骡车,
套上蹄腿强健的骡子,登上车板,
对着俄底修斯催喊,开口说道:
“站起来吧,生客,你可就此进城,让我带你
前往我那聪颖的父亲的房居——在那里,我相信,
你会结识法伊阿基亚人的上层,所有的权贵。
看来,你不像是个没有头脑的笨汉,我们是否可如此做来。
只要我等还行进在村野,农人耕作的田地,
你便可快步疾行,和侍女一起,跟走在骡子
和货车后面,由我引路居前。但是,
当抵及城边,我们便不能结帮行走,走在一块。我们的城市
有一堵高墙拱围,两边各有一座漂亮的港湾,
连接狭窄的通道,弯翘的海船由此
拖上口岸,停放路边,各有自己的位点。
围绕着波塞冬典美的神庙,是一处
聚会的场所,铺垫着采来的①石头,水手们
在那一带修整黑船上使用的家什,
比如缆索和布帆,精削待用的桨板。
法伊阿基亚人不关心弯弓箭壶,
所用的只是桅杆、船桨和线条匀称的海船,
领略航海的欣喜,穿越灰蓝色的洋面。
我不愿让他们见着什么,说造不雅的言谈,担心日后
有人出言讥刺,居民中确有些厚脸皮的东西。
要是我们走在一起,让他们中的某个无赖看见,他便
会如此说道:
“那是谁,跟着娜乌茜卡行走,那个高大、英俊的
陌生汉?她在哪里路遇此君?不用说,
那是她未来的夫婿,来自远方的宝贝,迷途海中,
被她捡着——我们的近旁可没有栖居的生民。
抑或,是某位神祗,因她苦苦恳求,顺应
她的祈祷,自天而降,让她终身随伴?
如此更好,倘若她自己出门,觅找丈夫,
从别的什么地方,既然她看不上邻里的法伊阿基亚乡胞,
尽管他们中有人追求,许多最好的男子汉。’
他们会如此说道,这将损害我的名声。
就我而言,我也反对姑娘自定终身,
倘若亲爱的父母仍然健在,违背他们的意愿,
私自结交男人,在待嫁闺中期间。
所以,陌生的客人,你要认真听我说告,
以便尽快得到家父赞助,回返乡园。
在临近路边的地方,你会见到一片挺拔的杨树,
献给雅典娜的树林,奔流着一泓溪泉,旁边是一块草地,
那里有我父亲的园林,果实累累的葡萄园,
去城的距离一声喊叫可以达及