三色电子书 > 文学其他电子书 > 奥德赛 >

第13部分

奥德赛-第13部分

小说: 奥德赛 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




求婚者们的首领,他们中远为出色的俊杰。

其时,诺厄蒙,弗罗尼俄斯之子,走近

安提努斯身边,开口发问,说道:

“安提努斯,我等心中可已知晓,或是全然不知,

忒勒马科斯何时回返,从多沙的普洛斯?

他走了,带走了我的海船,而现在,我正有事要用,

渡过海域,前往宽广的厄利斯,那里放养着

我的十二匹母马,哺喂着从未上过轭架的骡子,吃苦

耐劳的牲畜;我想驯使一头,赶离它的群伴。”

他言罢,众人心中惊异,不曾想到王子已

去了普洛斯,奈琉斯的城堡,以为他还呆在附近,

在他的牧地,置身羊群之中,或和牧猪的①混在一起。

①牧猪的:指欧迈俄斯。

这时,欧培塞斯之子安提努斯答道:。

“实话告我,忒勒马科斯何时出走,哪些年轻人

随行?是伊萨卡的精壮,还是他自己的

帮工,他的奴隶——他有这个权力。

告诉我,老老实实地告诉我,让我知晓这一切:

他之带用你的海船,是凭借武力,强违你的意愿,

还是征询你的意见,得取你的同意?”

听罢这番话,诺厄蒙,弗罗尼俄斯之子答道:

“我让他用船,出于自愿。面对他的询求,

这么个心中填满焦恼的人儿,谁能予以

拒绝?拒给该份要求,实是有口难言。

随他同去的小伙是我们界域内最高贵的

青年。此外,我还看见有人登船,作为首领,

门托耳,亦可能是一位神祗,但从头到脚长得和门托耳一般。

此事使我惊诧,因为昨天清晨我还在此见过神样的

门氏——而他却在那时①登上了前往普洛斯的海船。”

①那时,即四天前,雅典娜以门托耳的形貌登船上路。

言罢,诺厄蒙移步父亲的房居;

两位求婚者①高傲的心里填满惊异。

他们要同伙们坐下,坐在一起,中止了他们的竞比。

安提努斯,欧培塞斯之子,开口发话,

怒气冲冲,黑心里注满怨愤,

双目熠熠生光,宛如燃烧的火球:

“忒勒马科斯居然走了,一次了不起的出航,

放肆的劣行!可我等还以为他做不到这一点——绝对不行!

一个年轻的娃娃,尽管我等人多势众,拉下一条

海船,远走高飞,选带了本地最好的青年。

他将给我们带来渐多的麻烦。愿宙斯了结

他的性命,在他长成泽熟的青壮之前!

动手吧,给我一条快船,二十名伙伴,

让我拦路埋伏,监等他的回返,在

那片狭窄的海域,两边是伊萨卡和萨摩斯的石岩,

让他尝吃寻父的苦果,出洋在外。”

①两位求婚者:指安提努斯和欧鲁马科斯。

他言罢,众人均表赞同,催他行动,

当即站立起来,走入俄底修斯的房宫。

裴奈罗珮很快获悉了

求婚人的商讨和谋算——

信使墨冬闻听到他们的谋划,将此事告传。

其时,他正站在院外,而他们却在院内谋算;

带着信息,信使走向裴奈罗珮的房殿。

裴奈罗珮开口发话,在他跨过门槛的刻间:

“信使,傲慢的求婚者们差你前来,有何贵干?

要让神一样的俄底修斯的女仆们

停止工作,替求婚人准备食餐?天啊,

但愿他们不要再来对我献媚,或在其他什么地方谋聚,

但愿这次酒宴是他们在此的最后,是的,最后一顿肴餐!

你们一回回地聚在这里,糜耗了这许多财物,

聪颖的忒勒马科斯的所有。难道你们不曾听过,

在多年以前,各位父亲的叙言,在你等幼小之时,

述告俄底修斯是位何样的人杰,在尔等父母中间?

在他的国度,此人从未做过一件不公正的事,说过一句

不公正的话,尽管这是神伤的王者们的权利,

憎恨某个国民,偏好另一个乡里,

但俄底修斯从不胡作非为,错待一位属民。

如今,你们的心地,你们无耻的行径,已昭然若揭;

对他过去的善行,你们无有半分感激!”

听罢这番话,心智敏捷的墨冬开口说道:

“但愿,我的王后,这是你最大的不幸。

然而,眼下,求婚者们正谋划另一件更为凶险

歹毒的事情。愿克罗诺斯之子夭折它的兑现。

他们心怀叵测,试图杀死忒勒马科斯,在他回返的途间,

用青铜的利械。他外出寻觅父亲的讯息,

前往神圣的普洛斯和拉凯代蒙光荣的地界。”

听罢这番话,裴奈罗珮双膝发软,心力消散,

沉默良久,一言不发,眼里噙着

泪水,悲痛噎塞了通话的喉管。

终于,她开口答话,说道:

“信使,我儿为何离我而去?他无须

登上捷驶的海船,凡人跨海的

马车,渡走法森的洋面。事情

难道会竟至于此,连他的名字也将销声匿迹在凡人中间?”

听罢这番话,墨冬,一个心智敏捷的人,开口答道:

“我不知他到底是受某位神明的催励,还是受自己

激情的驱赶,前往普洛斯地面,探寻

有关父亲返家的消息,或他已遭受何样命运摆布的传言。”

言罢,他迈步穿走俄底修斯的房居,

一朵损碎心魂的雾团蒙住了裴奈罗珮,她再也

无意息座椅面,虽然房居里有的是靠椅,

而是坐到门槛,她的建造精良的睡房前,

面色悲苦,呜咽哭泣,女仆们个个失声痛哭,在她身边,

所有置身房居的人们,无论是年老,还是年轻的仆役。

裴奈罗珮长嚎不止,对女仆们哭诉道:

“听我说,亲爱的朋友们!在和我同期出生和长大的

女人中,俄林波斯大神给我的悲痛比给谁的都烈。

先前,我痛失丈夫,他的心灵像狮心一般,

出类拔萃在一切方面,超比所有的达奈壮汉——

我那高贵的夫婿,声名遐迩,传诵在赫拉斯和整个阿耳戈斯

境域。现在,风暴又卷走我心爱的儿子,从

我的房居,不留只言片语——我从未听知他何时离开。

狠心的人们,你们中竟然谁也不曾记得,记得

把我唤醒,虽然你们明晓此事,

我几何时出离,前往乌黑、深旷的海船。

倘若我知晓他在思量准备出海的讯息,那么,

尽管登程心切,他将呆留不走——否则,

他将撇下一个死去的妇人,在厅屋里面!

现在,我要你们中的一个,急速行动,叫来多利俄斯老人,

我的仆工,家父把他给我,在我来此之际,

为我看管一座树木众多的果园。让他

尽快赶往莱耳忒斯的住地,坐在他身边,把一切告言。

或许,莱耳忒斯会想出什么办法,

走出息作之地,对公众抱怨这帮人的作为,他们试图

剪除他的根苗,神一样的俄底修斯的后代。”

听罢这番话,欧鲁克蕾娅,她所心爱的保姆,开口答道:

“你可把我杀了,亲爱的夫人,用无情的铜剑,或让我继续

存活,在你的屋里——不管怎样,我将说出此事,对你告言。

我确实知晓此事的经过,并且给出他所要的一切,

给了他面包和香甜的醇酒,但他听过我庄重的誓言,

发誓决不将此事告你,直至第十二个天日的来临,

或直到你可能想念起他来,或听说他已出走——

这样,你便不会出声哭泣,让眼泪涩毁白净的面皮。

去吧,洗洗身子,换上干净的衣服,

走去楼上的房间,带着侍奉的女仆,

对带埃吉斯的宙斯的女儿祈祷,

地会使你儿得救,甚至从死的边缘。

不要忧扰那个老人,他已尝够了愁恼。我想,

幸福的神祗还不至那么痛恨阿耳开西俄斯的

后代;家族中会有一人存活,继承

顶面高耸的房屋,远处肥沃的田庄。”

一番话平抚了她的悲愁,断阻了眼泪的

滴淌;裴奈罗珮洗过身子,换上干净的衣服,

走上楼面的房间,带着侍奉的女仆,将

大麦的颗粒装入篮里,对雅典娜诵道:

“听我说,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的孩子,

倘若足智多谋的俄底修斯曾在宫里

给你烧过祭羊或肥美的牛腿,现在,

请你记起这一切,帮帮我的忙,救护我的爱子,

挡开求婚的人们,这帮为非作歹的恶棍!”

她悲情诉说,放声嚎哭,女神听到了她的祈祷。

其时,求婚者们大声喧闹,在幽暗的厅堂,

某个高傲的年轻人如此说道:

“毫无疑问,我等苦苦追求的王后已答应成婚,

和我们中的一员,却不知谋定的死难已在等待她的儿男!

他们中有人这么说道,虽然谁也不知事情的结果。

这时,安提努斯开口发话,对他们说道:

“你们全都疯了;不要再说这类不三不四的话语;

小心有人跑进屋里,告了我们的密。

来吧,让我们悄悄起身,把我等一致

赞同的计划付诸实践。”

言罢,他挑出二十名最好的青壮,

一起前往迅捷的快船,海边的沙滩。

首先,他们拽起木船,拖下幽黑的大海,

在乌黑的船身上竖起桅杆,挂上风帆,

将船桨放入皮制的圈环,

一切整配得清清楚楚,升起雪白的帆面,

心志高昂的伴从们把他们的器械搬运上船。

他们泊船海峡深处,走下甲板,

准备食餐,等盼黑夜的降现。

然而,在房居的楼上,谨慎的裴奈罗珮

绝食卧躺,既不进餐,也不喝饮,

一心想着雍贵的儿子,能否躲过死难——仰或,

他将不得不死去,被无耻的求婚人谋害。

像一头狮子,被猎人追堵,面对紧缩的

圈围,心里害怕,思绪纷飞,

裴奈罗珮冥思苦想,伴随着甜怡的睡眠的降临;

她沉下身子,带着舒松的关节,昏昏入睡。

其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事

情。她变出一个幻象,貌似裴奈罗珮的姐妹,

伊芙茜墨,心志豪莽的伊卡里俄斯的女儿,

夫婿欧墨洛斯,家住菲莱。眼下,

女神把她送入神样的俄底修斯的家府,

为了劝阻悲念和愁悼中的裴奈罗珮,让她

停止悲恸,中止泪水横流的哭泣。

梦像进入睡房,贴着门闩的皮条,

前往悬站在她的头顶,开口说道:

“睡了吗,裴奈罗珮,带着揪心的悲愁?

但是,生活舒闲的神明让你不要

哭泣悲哀。你儿仍可回返

家园,他不曾做下任何坏事,在神明看来。”

于是,谨慎的裴奈罗珮答道,

处于极其香熟的睡境,在梦幻的门前:

“为何临来此地,我的姐妹,以前你可从来

不曾登门,因你住在离此遥远的地界。

眼下,你要我消止悲痛和愁烦,

深重的悲难,纷扰着我的灵魂和心怀。

先前,我痛失丈夫,他的心灵像狮心一般,

出类拔萃在一切方面,超比所有的达奈壮汉,

我那高贵的夫婿,声名遐迩,传诵在赫拉斯和整个阿

耳戈斯境域。

现在,我的爱子又离此而去,乘坐深旷的海船,

一个无知的孩子,尚未跨越搏杀和辩谈的门槛。

我为他伤心,超过对夫婿的愁哀,

我浑身颤栗,担心险遭不测,在

他所去的国度,或在那苍茫的大海,

此间有这么多恨他的强人,谋划暗算,

急切地企望把他杀死,抢在他还乡之前。”

听罢这番话,幽黑的梦影开口答道:

“勇敢些,不要过分害怕,

想想护送他的神

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的