三色电子书 > 文学其他电子书 > 萨朗波 >

第41部分

萨朗波-第41部分

小说: 萨朗波 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



廊ァ

没有一个人退縮,他们冲向伸出的刀锋。他们是那样激烈狂热,连在远外观战的迦太基人也害怕起来。

最后,格斗停下来。他们的胸膛里发出巨大的嘶声,从他们似乎刚在大红颜料里泡过的、耷拉着的长发间可以看见他们的眼珠。有些人极快地在原地打着转,就和额间受伤的豹子一样。另一些人一动不动,凝视着脚下的尸体;然后他们突然用指甲抓自己的脸,双手握着自己的宝剑,插进肚于。

他们还剩下六十个人。他们要水喝。迦太基人叫他们扔掉利剑;他们扔了以后迦太基人给他们弄来了水。

就在他们埋头喝水的时候,六十名迦太基士兵朝他们扑去,用匕首扎进他们的后背,把他们杀死了。

哈米尔卡尔这么做是为了满足他的部下的本能要求,以这种背信弃义的做法笼络人心。

战争终子结束了,至少他认为如此,马托不会继续抵抗。执政官迫不及待地立刻下令部队出发。

他的探子回来报告说,发现一支军队向铅山走去。哈米尔卡尔毫不在窣。雇佣兵们被灭以后,那些游牧部落也就不足为虑了。最重要的是要占领突尼斯。他日夜兼程地朝着突尼斯进军。

他巳经派了纳尔阿瓦回迦太基传送捷报。那努米底亚国王为自己的功绩感到自豪,又去求见萨朗波。

她在花园里、一棵大枫树下接待了他。她倚在一堆黄皮靠枕上。塔娜克侍立在她身边。她的脸上蒙看一条白纱,遮住了嘴和前额,只露出一双眼睛;可是她的嘴唇在透明的纱罗中闪烁着光亮,和她手指上的宝石一样,一因为萨朗波的双手也裹在纱巾里,他们谈话当中,她始终没有做过一个手势。纳尔阿瓦向她宣布了蛮军失败的消息,她以祝福来感谢他为她父亲所作的效劳。于是他开始讲述战役的整个过程。

他们周围棕榈树上的鸪子湄和地发出咕咕的叫声,草丛间有些巧儿飞上飞下:有白毛山雀、有塔尔德叙斯鸫鹑、有布匿珠鸡。久未修整的花园里,青枝绿叶。药西瓜藤爬上了山扁豆枝,马利筋树杂处于玫瑰花间,形形色色的植物互相纠缠,形成绿廓,阳光斜射进来,像在树林中一样,洒下许多影子。变野了的牲畜,听见一点动静就逃了开去。有时可以看见一只羚羊在小小的黑蹄上拖着散落在地上的孔雀羽毛。远处城市的喧闹消失于波浪的低语中。天空一片葳蓝,海面不见一片帆影。

纳尔阿瓦说完话,萨朗波没有@答,默默地打量着他。他穿着描花亚麻袍子,袍脚饰有金丝流苏。两支银箭插在耳际的发辩里,右手拄着一支长矛的木柄,木柄上饰有琥珀环的枪柄。

她打量着他,不由得陷人一堆模糊的联想。这个声音柔和、身材窈窕如同女子的青年风度18翩吸引住了她的视线,她觉得这似乎是个天神派来保护她的大姐。她忽然想起了马托,不禁想了解他的情况。

纳尔阿瓦答道迦太基人正在向突尼斯进军,捉拿马托。他详细说明了他们获胜的希望和马托的虚弱。她似乎越听越为一个不同寻常的愿望即袼实现而感到高兴。她的嘴唇蛾抖起来,呼吸急促。当他保证要亲手杀死他时,她叫了起来:

〃是的!杀掉他!应当如此。〃

努米底亚国王答道,他热切期望这个人早日伏法,因为战争结束以后他将成为她的丈夫。

萨朗波战栗起来,低下头来。

可是纳尔阿瓦还在继续说着,他把他的愿望比作渴求雨露的花朵,等待天明的迷路旅客。又说她比月亮更美丽,比晨风更洧新,比东道主面容更可亲。他要为她从黑人的国度弄来迦太基从未见过的东西,他们的宅子的新房都将微满金粉。

夜幕降临,一阵阵花香散发开来。他们互相注视,~~萨朗波的眼瞒在她那长长的纱巾的缝隙里犹如云隙中的两颗星星。他在太阳下山之前告退了。

纳尔阿瓦离开迦太基后,元老(门松了一大口气。老百姓这一次比上一次更为热烈地欢迎他,如果哈米尔卡尔和努米底亚国王战胜了雇佣军,那就再也无法退制他们了。因此他们决定让他们最中意的人选、年迈的阿农,也去参加解救共和国的大业,以此削弱哈米尔卡尔的地位。

阿农立即向西部各省迸发,以便在他曾经蒙受阯辱的地方施行报复。可是当地的居民和蛮族人不是早已死了,就是躲藏起来或者逃跑了。于是他把怒气发泄到农村,焚烧本已是一片^砾的废墟,一棵树、一株草也不留下,处死他们发现的孩子和残废体弱的人:把妇女交给士兵奸污,然后杀死;最漂亮的女子都送到他的轿子里,一一因为他那难忍的恶疾使他欲火中烧;他以得了绝症的人那种疯狂的劲头拼命镧足自己的性欲。

在一些山丘的山脊上常常可以看见有些黑色的帐篷像被风吹翻一样倒了下来,一些边缘发亮的巨大圆盘(可以认出那是战车的车轮),带着呜咽的声音转动着,渐渐狭人山谷里面。那些部落放弃攻墟离开迦太基以后,就这样在各省游荡,窥伺时机,只等雇佣兵得胜便卷土重来。可是如今他们不是出于恐惧就是由于饥荒,全都踏匕了返回故乡的归途,不见琮影了。

哈米尔卡尔并不嫉妒阿农的这些战绩,然而他急于结束战事,因此侖令阿农回师突尼斯。阿农是爱屆的,他于指定的日期来到突尼斯城下。

突尼靳的防卫力量包括土著居民、一万二千名雇佣兵,和所有以不洁食物为生的人。他们和马托一样注视迦太基,这些贱民和那位雇佣军主帅全都远远注视着迦太碁高大的城墙,梦想着城里无穷的欢乐。这种同仇敌忾的情绪,使城防工作迅速组织就绪。他们用羊皮袋作头盔;砍伐各家花园里的所有椋楠树制茧长矛;增挖蓄水他;至于粮食,他们在糊边钓了好多肥人的白鱼,这些鱼吃尸首和人龚长大的。他们的城墙因迦太基人怀有戒心而一直处于年久失修的状态,用肩头一撞就能推倒。马托用从民房拆下来的石头堵住城墙的窟瘙:这是最后一战了;他不抱任何希望,然而他义自我安慰说,命运会改变了。

迦太基人逼近时发现城墙上有个人腰以上都暴潺在炮眼之上。乱箭并不比一群上下翻飞的燕子更使他害怕。最奇怪的是,没有一支^射中他。

哈米尔卡尔在南面扎营,纳尔阿瓦在他右边据守拉代斯平原,阿农驻在湖边,三位将领应当保持各自的阵地,以便同对开始攻城。

可是哈米尔卡尔想首先让雇佣兵们瞧瞧,他要像对待奴隶那样处罚他们。他下令将那十名雇佣兵的使者一个接一个地在城对而的一座小山上,钉上了十字架。

—见到这个景象,突尼斯的守军立即开城出战。

马托心想,如果他能迅速在城墙和纳尔多瓦的营&之间穿过,使努米底亚人来不及出击,他就可以袭击迦太基步兵的后部,使之处于他的部队和城里部队的夹击之下。因而他率领着一支久经战阵的老兵扑了出来。

纳尔阿瓦发现了他,立即越过朗滩通知阿农,请他淞兵增援哈米尔卡尔。他是认为哈米尔卡尔抵抗不住雇佣兵呢?还是出于奸诈或者愚蠹?谁也不知道。

阿农想让他的政敌丢脸,所以毫不犹豫,他命人吹起军号,于是他的全都军队都朝着蛮族人沖去。蛮族人掉头直奔这些迦太基人,把他们打翻在地,踏在脚下。这样打得他们节节^退,一直打到阿农的昔帐。阿农当时正和三十名最显赫的迦太基元老待在一起。

他对蛮族人的胆量显得十分惊奇,大声呼唤着他的军官们。蛮族人纷纷把拳头伸到他喉咙口,骂不绝口。大家拼命挤上前来,那些抓住他的人很费尽才没让他给踩成肉泥。而

他则凄凑到他们耳边说:〃你要什么我都给你!我报有钱!救救我吧!〃他们拉着他,尽管他身躯笨重。却双脚离地了。他们已经把元老拖走:他害怕得更厉害。一一〃你们打^『我!我是你们的俘虏!我要赎身!请听我说,我的伙伴们!〃他被他们左右两边扛在肩上,不住地说:〃你们要干什么?想把我怎样?我没有顽固不化,你们都看见了!我一贯是善良的!〃

一个巨大的十字架竖在门口。蛮族人吼着:〃这儿!这儿!〃可是他叫得比他们更响。他以天神的名义,要他1门把他带去见他们的主帅,因为他有一件关系到他们生死存亡的要事必须面陈主帅。

他们停了下来,有几个人说最好是把马托找来。于是有人便去找他。

阿农摔倒在草地上。他看见自已周围还有其他十字架,仿佛把他即将受到的苦刑事先增加了许多倍。他竭力说服自己,是自己弄锗了。只有一个十字架,甚至努力相信连一个十字架都没有。最后,大家扶他起来。

〃说吧!〃马托说。

他提出愿将哈米尔卡尔诱来交给艇佣兵,然后两人一同开进迦太基,两人并肩为王。

马托做了个手势让人快点动手,便走开了。他以为这不过是拖延吋间而已。

这个蛮族人弄错了。阿农己经到了山穷水尽不择手段的地步,况且他太憎恨哈米尔卡尔,只要有一点活命的希望,他就会把哈米尔卡尔连同他的士兵一起出卖给蛮族人。

元老们都瘫软在那三十个十字架底下,绳索已经穿过了他们的睐窝。这时那位老朽的执玫官终于明白他不得不死了,于是幵始哀号。

他们把他破烂的衣服剥光一他那怕人的身体就露了出来。这堆难以名状的烂肉上满目疮痍;大腿肥得遮没了脚趾;手指上垂着破布似的喑绿色的烂肉,眼泪在他脸上的结节之间流下来,使他的脸呈现出一种可怕的悲情,像是泪水在他脸上所占的地方比在钊人脸上多。他那王家头带松了开来,和他的头发一起拖在尘埃中。

他们觉得没有那么结实的绳子能把他吊匕十宇架,就按照布匿人的习俗,先把他钉上去,再把十字架竖起来。他的傲气在痛苦中又恢复了。他玻口大骂他们,吐着白沫,扭着身躯,活像是在岸上任人宰割的海怪。他说他们的下场会比他更惨,他的仇一定要报。

他的仇已经报了。在突尼斯城的另一而腾起了一股股烟柱,雇佣兵的十名使节正在咽气。

有几个人起初昏迷过去,刚才被凉风一吹又醒了过来;可是他们的下巴依然垂在胸前,身子则坠下去了一点,尽管脑袋上方的胳膊上钉着钉子;他们的脚跟和手心慢慢地往下滴着大滴的鲜血,就像成熟的果于从树枝上跌下,一遲太基、诲湾、群山、平原,都在他们眼前旋转,就像一只巨大的车轮。有时一股尘埃平地而起,将他们裹在漩涡里。他们渴得要命,舌头在嘴里直打转,只觉得身上冷汗直流,灵魂也随之渐渐离开躯壳。

这时,他们依稀见到减市的另一端有许多士兵挥舞利剑在街道上前进。战斗的喧声也模模糊糊地传进他们耳中,就像大海的涛声传进正在一艘沉船的植桅上遇难者耳中一样。意大利人比别人强壮,还在那里叫唤;拉栖第梦人合上眼皮、沉默不语;査尔萨斯芊来那么生龙活虎,现在却像一根折断的芦苇垂倒着上身;在他身边的埃塞俄比亚人脑袋向后倒在横梁上;欧塔里待一动不动地转着眼珠,一头浓密的头发夹在一个木头缝里,竖立在头顶,他咽气的声音听上去却像在怒吼。至于史本迪于斯,他变得特别勇敢,如今他深知自已即将得到永恒的解脱,便蔑视生命,泰然地等待死亡。

他们于昏昏沉沉之中有时被鸟羽拂着嘴^

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的