三色电子书 > 文学其他电子书 > 拜伦诗选 >

第3部分

拜伦诗选-第3部分

小说: 拜伦诗选 字数: 每页4000字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



人谁愿意就这此平白地老去呢?哎,

倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散,

在死来临之前,生也没有多大意味!

谁不愿意重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁!

二五

坐在山石上冥想,对着山峦与河流;

用缓缓的步子探访那阴暗的森林,

那里居住着不受人管辖的野兽,

人迹不至,或者是难得有人通行;

攀登那无人知晓、无路可循的山岭,

那上面有不需要人来饲养的兽类;

徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人;

这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会,

她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。

扬熙龄译

恰尔德哈洛尔德游记

恰尔德·哈洛尔德游记

第三章节选



可爱的孩子,你的脸可象你妈妈?

上次相见,你天真的蓝眼珠含着笑,

我的家庭和心灵的独养女儿,艾达!

然后分手了,--可不象这一遭,

那时还有希望。--

猛然间我才惊觉:

周围已是起伏的海浪,风在唏嘘;

我走了;漂泊到哪儿,自己也不知道;

但是那海岸已经在我眼前隐去,

阿尔比温是再也不能使我欢欣,或者使我忧郁。



又到了海上!又一次以海为家!

我欢迎你,欢迎你,吼叫的波浪!

我身下的汹涌的海潮象识主的骏马;

快把我送走,不论送往什么地方,

虽然那紧张的桅杆要象芦苇般摇晃,

虽然破裂的帆篷会在大风中乱飘,

然而我还是不得不流浪去他乡,

因为我象从岩石上掉下的一棵草,

将在海洋上漂泊,不管风暴多凶,浪头多么高。



在青春的黄金时代,我曾歌咏一人,

那反抗自己抑郁心灵的漂泊的叛逆;

现在来从提过去说开头的事情,

象疾风推浮云前进,让我把它说到底。

从这故事,我发现往昔思想的痕迹,

还有干了的眼泪,它们逐渐地湮灭,

但留下一条荒凉的小径;就从这里,

以沉重的脚步,踏着生命的沙土,岁月

逝去了;这生命的最后的沙土,没有一花一叶。



也许因年轻时欢乐和苦痛的激情,

我的心、我的琴都折断了一根弦,

它们都会发出刺耳的嘈杂声音,

现在重弹旧调,怕也难以改善;

虽然我的曲调是沉闷的,抑郁不欢,

然而为着这歌儿能够帮助我脱离

自私的悲欢梦境--那是多么可厌,

而使我陶醉于忘掉一切的境界里,

它至少对于我(也只对我)不算是无益的主题。



谁要是凭着经历而不是靠年岁,

熟知这悲惨世界,看透了人生,

那么他就会把一切看得无所谓;

尘世上的荣誉、野心、悲哀、斗争、爱情,

都再也不能用那尖刀刺痛他的心,

留下无声而剧烈的痛苦,在他心坎上;

他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隐,

而那洞穴里,却充满着活泼的幻想,

在拥挤的脑海里还留着陈旧而完好的形象。



为了创造并在创造中活得更活泼,

我们把种种幻想变成具体的形象,

同时照着我们幻想的生活而生活,

简而言之,就象我如今写着诗行。

我是什么?空空如也。你却不一样,

我思想之魂!我和你一起漂泊各地,

虽然不可见,却总凝视着万象,

我已经和你变成了浑然的一体,

你总是在我身边,即使在我情感枯竭之际。



但是我不应该想得这么热狂、杂乱,

我已经想得太阴郁,而且也太多,

我的头脑在动荡中沸腾,过分疲倦,

变成一团狂热和火焰急转着的漩涡。

从青年时代起,我的心就不受束缚,

所以我的生命之泉已经受了毒害。

已经太迟了!然而我已非故我,

虽然时间治不好的痛苦,我仍能忍耐;

虽然依旧吃得下苦果,而不责怪命运,自怨自艾。

一二

可是不久他就醒悟,知道他自己

最不适合与人们为伍,在人群中厮混;

他同人们格格不入,志趣迥异;

岂肯随身附和,虽然他的灵魂,

在年青时,曾被自己的思想所战胜;

他特立独行,怎肯把心的主权

割让给心灵所反对的那些庸人;

在孤独中感到骄傲,因为即使孤单,

人在离群索居时,别有一种生活,会被发现。

一三

起伏的山峦都象是他知心的朋友,

波涛翻腾着的大海是他的家乡;

他有力量而且也有热情去浪游,

只要那里有蔚蓝的天和明媚风光;

沙漠、森林、洞窟以及海上的白浪,

这些都是他的伴侣,都使他留恋;

它们有着共通的语言,明白流畅,

胜过他本国的典籍--他常抛开一边,

而宁肯阅读阳光写在湖面上的造化的诗篇。

三三

宛如一块裂成许多碎块的破镜,

变成许多小小的镜子,一面一面;

越是破碎,就会映出越多的人影。

会把一个人的影子化作几千;

而那忘不掉往事的心何独不然,

破碎地活着;它冰冷、憔悴而孤独,

在慢慢长夜里悲痛得不能成眠,

躯壳不死,它的愁苦总难以消除,

哪种苦痛深藏不露,因为是言语无法倾诉。

四七

它们矗立着,仿佛是孤高的心灵,

虽然憔悴,但是又决不象庸众折腰,

里面空无一人,唯有风从缝隙吹进;

只能跟浮云暗暗地交谈,这些古堡;

曾经有一天,它们是年青而骄傲,

下方进行着战争,旗帜飘扬在上空;

但如今那些战斗的,早已魄散魂销,

那些飘扬的,连灰烬也无影无踪,

留下荒凉的城垛,也永不会再遭炮火进攻。

七五

山峰、湖泊以及蓝天难道不属于我

和我的灵魂,如同我是它们的一部分?

我对它们的眷爱,在我深深的心窝,

是否真诚纯洁?叫我怎能不看轻

其他一切,假使同山水和苍穹比并?

我又怎能不低挡那恼人的浊浪,

而抛弃这些感情,学那些庸碌之人,

换上一副麻木而世俗的冰冷心肠?

庸人的眼只注视泥坑,他们的思想怎敢发光。

八九

天地寂然,虽则并没有沉沉酣睡,

但忘了呼吸,象人在感触最深时一般;

静静地,正如人思索得如痴如醉:

天地寂然,从高远的星空灿烂,

到平静安宁的湖水和环抱的群山,

一切的一切集中于一个实在的生命,

无论是一线光、一阵风、一张叶瓣,

都不遗失,而成了存在的一部分,

各各感到了万物的创造者和卫护者的真纯。

九O

于是深深激起宇宙无穷的感慨,

尤其在孤寂中--其实是最不寂寥;

这种感触是真理,它通过我们的存在,

又渗透而摆脱了自我;它是一种音调,

称为音乐的灵魂和源泉,使人明了

永恒的谐和;好象西塞里亚的腰带,

它复有着一种魔力,能够产生奇效,

一切东西缚上了它,就美得勾人喜爱,

它使得死之魔影也再不能对我们有所损害。

一一三

我没有爱过这人世,人世也不爱我;

它的臭恶气息,我从来也不赞美;

没有强露欢颜去奉承,不随声附和,

也未曾向它偶像崇拜的教条下跪,

因此世人无法把我当作同类;

我厕身其中,却不是他们中的一人;

要是没有屈辱自己,心灵沾上污秽,

那么我也许至今还在人海中浮沉,

在并非他们的、而算作他们的思想的尸衣下栖身。

扬熙龄译

恰尔德哈洛尔德游记

恰尔德·哈洛尔德游记

-第四章第二七-二九节

月亮升起来了,但还不是夜晚,

落日和月亮平分天空,霞光之海

沿着蓝色的弗留利群峰的高巅

往四下迸流,天空没有一片云彩,

但好象交织着各种不同的色调,

融为西方的一条巨大的彩虹--

西下的白天就在那里接连了

逝去的亘古;而对面,月中的山峰

浮游于蔚蓝的太空--神仙的海岛!

只有一颗孤星伴着戴安娜,统治了

这半壁恬静的天空,但在那边

日光之海仍旧灿烂,它的波涛

仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转:

日和夜在互相争夺,直到大自然

恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河

轻柔地流着,日和夜已给它深染

初开放的玫瑰花的芬芳的紫色,

这色彩顺水而流,就象在镜面上闪烁。

河面上充满了从迢遥的天廷

降临的容光;水波上的各种色泽

从斑斓的落日以至上升的明星

都将它们奇幻的异彩散发、融合:

呵,现在变色了;冉冉的阴影飘过,

把它的帷幕挂上山峦;临别的白天

仿佛是垂死的、不断喘息的海豚,

每一阵剧痛都使它的颜色改变,

最后却最美;终于--完了,一切没入灰色。

查良铮译

唐璜 -第二章

唐璜-第二章

一一七

她的头发是褐色的,我说过,

但她的眼睛却乌黑得像死亡,

睫毛也同样黑,像丝绒般弯下,

却含有无限娇媚;因为当月光

从那乌亮的边缘整个闪出来,

连飞快的箭也没有这般力量:

它好像是盘卷的蛇突然伸直,

猛地吧它的毒全力向人投掷。

一八三

那是一天逐渐凉爽的时刻,

一轮红日正没入蔚蓝的峰峦,

大自然鸦雀无声,幽暗而静止,

好像整个世界已融化在其间;

他们一边是平静而凉爽的海,

一边是有如新月弯弯的远山,

玫瑰色的天空中只有一颗星,

它闪烁着,很像是一只眼睛。

一八四

他们就这样手挽手往前游荡,

踩着贝壳和五色光灿的碎石,

有时走过平坦而坚硬的沙地,

有时走进了被风雨多年侵蚀

而形成的岩洞,好像精心安排,

有大厅,有晶石的房顶和居室;

他们并肩歇下来,以一臂相偎,

呵,紫红的晚霞已使他们陶醉。

一八五

他们抬头看天,那火烧的流云

像一片赤红的海,广阔而灿烂,

他们俯视着海,映得波光粼粼,

圆圆的一轮明月正升出海面,

他们聆听浪花的泼溅和细风,

他们还看到含情脉脉的视线

从每人的黑眼睛照射对方的心,

于是嘴唇相挨,接了一个蜜吻。

一八六

呵,一个长长的吻,是爱情、青春

和美所赐的,它们都倾力以注,

好似太阳光集中于一个焦点,

这种吻只有年轻时才吻得出;

那时灵魂、心和感官和谐共鸣,

血是熔岩,脉搏是火,每一爱抚、

每一吻都震撼心灵:这种力量

我认为必须以其长度来衡量。

一八七

我说的长度指时间;他们一吻

天知道多久!--当然他们没计算;

即使算过了,恐怕也计算不出

一秒钟内那多么丰富的美感;

谁都不说话,只感到彼此吸引,

仿佛心魂和嘴唇在互相召唤,

一旦汇合了,就像蜜蜂胶在一起,

他们的心是花朵,向外酿着蜜。

一八八

他们远离了世界,但不像斗室中

一个人所感到的那种孤独滋味,

海是静默的,海湾上闪出星星,

红色的晚霞暗了,天越来越黑,

四周无声的沙石,滴水的岩洞,

使他们不由得更紧紧地依偎;

好像普天之下再也没有生命,

只有他们两人,而

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的