- 最新完本txt电子书 | 热门完本txt电子书 本站电子书均为TXT格式,支持手机、电脑等终端在线阅读,免费下载!
小说下载阅读统计
- 大小:529K
- 热度: 50
- 推荐: 0
- 收藏: 0
- 上传日期:2018-07-04
三色电子书推出手机版啦
- 扫描二维码可在手机免费下载,还可以用手机在线阅读
-
本书网址(手机或电脑输入网址后直接打开):
收藏本站
- 添加到收藏夹 分享给更多人
我是猫
〖赞一下〗(0) 〖踩一下〗(0) 〖放入书架〗内容简介
作者:[日]夏目漱石译者前言首先,就书名的译法交代几句。问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”……...
全文阅读目录
- 第 1 部分
- 第 2 部分
- 第 3 部分
- 第 4 部分
- 第 5 部分
- 第 6 部分
- 第 7 部分
- 第 8 部分
- 第 9 部分
- 第 10 部分
- 第 11 部分
- 第 12 部分
- 第 13 部分
- 第 14 部分
- 第 15 部分
- 第 16 部分
- 第 17 部分
- 第 18 部分
- 第 19 部分
- 第 20 部分
- 第 21 部分
- 第 22 部分
- 第 23 部分
- 第 24 部分
- 第 25 部分
- 第 26 部分
- 第 27 部分
- 第 28 部分
- 第 29 部分
- 第 30 部分
- 第 31 部分
- 第 32 部分
- 第 33 部分
- 第 34 部分
- 第 35 部分
- 第 36 部分
- 第 37 部分
- 第 38 部分
- 第 39 部分
- 第 40 部分
- 第 41 部分
- 第 42 部分
- 第 43 部分
- 第 44 部分
- 第 45 部分
- 第 46 部分
- 第 47 部分
- 第 48 部分
- 第 49 部分
- 第 50 部分
- 第 51 部分
- 第 52 部分
- 第 53 部分
- 第 54 部分
- 第 55 部分
- 第 56 部分
- 第 57 部分
- 第 58 部分
- 第 59 部分
- 第 60 部分
- 第 61 部分
- 第 62 部分
- 第 63 部分
- 第 64 部分
- 第 65 部分
- 第 66 部分
- 第 67 部分
TXT全集下载地址
查看网友评论
-
[置顶] 管理员 说:看小说,写评论,分享读书乐趣!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!(于 2024-11-18)
温馨提示
一、
点击下载TXT我是猫全集版
保存至手机、平板电脑、电脑登设备进行离线阅读
,扫描下方二维码 或用手机浏览器访问 www.3stxt.net进行手机在线阅读。
二、
声明:
《我是猫》完结版由会员【
】上传,本网站为其提供的存储空间,该作品之版权与本站无任何关系。如作者、出版社认为本书侵权,请
点击联系本站
,本站将在收到通知书后尽快删除您认为侵权的作品。